德國人的姓氏來源於生活,如果意譯一定會讓很多中國人無法接受。很多人的德國人的姓氏來源於祖輩的職業,這些一般都是“低級”的勞工,但德國人談及自己“不太高尚的”姓氏時,一般不會覺得尷尬,當然也有例外的。更有極端的情況是“職業+地方”做姓氏,我兒子一個同學的的姓氏就有27個字母,其意思是“某某鄉村前麵的麵包師”,好玩吧?
前兩天看到一篇文章,講的就是德國人的姓氏,寫得很好,轉貼如下:
德國姓氏趣談中國人的姓氏總的來說比較莊重,有些詞如趙魏韓秦隻能當作名字來用,其他的姓也基本上沒有特別的意思。德國人的姓氏就有趣的多,因為作為姓氏的那個詞常常另有一個意思,這個詞的意思可能是一個職業、一種動物、一種顏色乃至器皿、品性、動作等等五花八門無奇不有。
德語名字翻譯成中文都是用音譯,所以不懂德語的中國人想不到大名鼎鼎的前德國總理科爾(Kohl)有這樣一個不體麵的名字——“卷心菜”(Kohl),超級賽車手舒馬赫的名字也好不到哪裏去——“舒馬赫”原來是鞋匠的意思(Schuhmacher)。現任德國黑森州州長的名字翻譯成科赫(Koch),其實本意是“廚師”。愛因斯坦(Einstein)是“一塊石頭”,巴赫(Bach)是“小溪”,茨威格(Zweig)是“樹枝”……原來很多德國名人都有有趣的名字!
當然這些詞作為名字時它們的本來意義就應該自動隱去。德國人見到一個“磨坊主”(Müller)先生,或者是“園丁”(Gärtner)夫人、“麵包師”(Bäcker)小姐,不會以為他們真的是什麽磨坊主、園丁和麵包師。這一類的名字還有很多,像“裁縫”(Schneider)、屠戶(Metzger)、鐵匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、木匠(Zimmermann)、農夫(Bauer)、漁夫(Fischer)、牧羊人(Schäfer)。許多古老的農牧業和手工業行當都成了姓氏。
形容詞也能成為姓氏,似乎不合語法,不過語言是千百年來約定俗成的東西,所以不能事事全講語法。也許很少有公司願意雇用一個姓“貴”(Teuer)的采購員,不是工作能力的問題,而是因為聽到這個名字不舒服。倘若一個姓“惡劣”(Schlimm)的老師班上有一個姓“聰明”(Klug)的學生,而這可憐的學生偏偏智力平平成績很差,那麽班上肯定有笑話可講了。
顏色在中文裏作姓氏的不多,比如“白”和“黃”,在德語裏白(Weiß)也是姓氏,此外還有“褐色”(Braun)、“黑色”(Schwarz)、紅色(Rot)綠色(Grün)等等。
動物名字成為姓氏,對於中國人來說很新鮮。我們會看到“狼”(Wolf)先生、“獅子”(Löwe)先生、“鳥”(Vogel)小姐、“豬蹄”太太(Schweinefuß)滿街跑——德國真是一個奇妙的國度。
有些有消極意義的字眼也可以成為姓氏,中國人恐怕難以接受。因為我們喜歡取積極向上的和讚美性的名字。可是德國人似乎不在乎自己來自“殺手”(Killer)之家。姓“火災”(Brand)的德國人不見得以縱火為樂。最尷尬的是那些姓“劊子手”(Schlachter)的大夫,德國診所門口都掛著一塊寫明醫生行當和名字的大牌子,就算是名字不好聽也得掛上去,所以“劊子手”大夫們隻好任憑路過的行人看著牌子發笑。
德國姓氏裏麵居然還有不潔甚至是猥褻的字眼,譬如“Kack”,是屎的意思。德國居民樓的單元門上有每家的小門牌和門鈴,上麵寫著這家的姓。倘若湊巧姓“屎”的和姓“香腸”(Wurst)的成為鄰居,會讓人產生多麽不衛生的聯想啊。再譬如Fick,這個詞相當於英語裏的Fuck,是對於性交的一種粗野的說法,這個詞的名詞形式Ficker(性交者)也不幸成為一個姓。德國人接電話習慣先報上自家姓名,我們可以想象一下,電話撥通後,聽見話筒裏蹦出一句“Fick”,打電話的人會有什麽反應。好在Fick的殺傷力沒有Fuck那麽大。很多姓Fick或者Ficker的德國人,尤其是那些從事教師、牧師等“崇高職業”的紛紛到民政部門申請改名字,其中的一種方案是把F換成E,Fick變成Eick,就不那麽讓人難堪了。
好玩就行