朋友們聊天有時故意把“扭轉乾坤” 說成“扭轉幹坤” ,大家會意地一笑,鬧著玩兒嘛!不過前一陣兒偶然看到一家在美國頗具規模的華文報紙,在“古今軼聞”版上赫然登出“幹隆生母享盡孝子福” 的大標題, 寫的是乾隆皇帝的身世和他繼位後如何孝敬他的生母的. 好家夥,竟敢在萬歲爺頭上動土,把乾隆皇帝的名兒愣給改成“幹隆”啦。
小沈陽和蔡明他們都問呢,這是為什麽呢?我猜,第一,可能是電腦在把繁體字文稿變成簡體字時犯了錯兒。第二,人腦太相信電腦了,沒把好關。象這樣一寸見方的大字標題,報社編審們竟然也沒校對預覽一下就出報了,真是太說不過去了。
“幹” (念“甘”) ,意為幹燥,枯竭,繁體寫成“乾”。“乾”
又讀成“前”,就是乾隆皇帝,扭轉乾坤裏的讀音,不可以簡寫成“幹”
。成語“大動幹戈”
裏的“幹”
意為古代用以護身的盾,“毫不相幹”裏的“幹”
有關連,涉及的意思,繁簡同形,也不能寫成“乾”
。看來繁簡轉換說道還真不少。
在我發這篇短文的時候就老出問題,電腦執著地把我要輸入的“乾”(“前”) 改成“幹” ,急得跳腳也沒用。嗚嗚,電腦咋就不聽我指揮呢?!所以您讀著覺得不對勁兒的時候,那都是電腦惹的禍。唉,現在對這家大報說聲理解萬歲啦,現代化的先進手段也讓你錯得沒商量!我服。誰要是有更聰明的漢字輸入程序,請通報一下啦。