老公因生意的關係經常要打電話聯係業務。有時為調節氣氛他會和電話那一頭的人開開玩笑,老美是特別吃這一套的。那邊問:“您叫什麽?”他答:“Joe!” 人家再問:“Your last name?( 您姓什麽?) ” ,他答:“King! ” ,全名連起來就是 Joe King, 讀音和joking 一樣,翻成中文就是“逗你玩兒”啦!或者他會說“How do you do, my name is Su!” ,合轍壓韻的,搞得人家難辨真假,不知所措。不過這回可是真的,他姓蘇,漢語拚音Su就是他在美國的姓兒了。
也是由於生意的關係,我們認識了一對韓國夫婦,先生姓金,英文寫成Kim,太太的名字我記不住,又不好意思老問哪,因為Kim 又是英文女子名Kimberly的昵稱,我索性就叫她Kim了。他們也不知道我的真名,老公的姓兒Su正好和英文女子名Sue同音,他們自然而然地叫我Su。這一下我們不論誰碰上誰,問候語都成了“Hi, Kim! ” ,“Hi, Su! ” 碰上了先生,Kim 和 Su 就是last name(姓) ,正好符合亞洲國家稱姓的習慣。遇上女士呢,Kim 和 Sue 就成了first name(名) ,也正好符合美國同事朋友之間稱名不稱姓的習慣。
無獨有偶,女兒也講過一段她自己的經曆。她曾考入州裏青少年女子合唱團。有一次演出的前兩天,她們入住希爾頓酒店集中排練,女兒恰好和一個韓裔女孩分在同一房間。輔導老師來登記姓名時,問都有誰住在這個房間哪?答曰:“Kim Kim and Sue Su!” 對方第一反應是:“Are you kidding ( 你在開玩笑嗎?)? ” 當然不是啦!原來韓裔女孩全名Kimberly Kim,女兒全名Susan Su,如用昵稱,就成了 Kim Kim 和 Sue Su 啦!