您知道誰是現任紐約市長嗎?Bloomberg,整個兒一個老帥哥,華文媒體把他的名字翻譯成“彭博” ,挺好個中文名兒,聽起來像個八O後,那時候的孩子名兒倆字兒的多。在大紐約地區居住時間長一點的網友一定會記得在1978-1989年當了十二年紐約市長的 EdwardKoch,很風趣,有點兒“老油條” ,華人都稱他“郭德華” ,多親切啊,“Edward” 讀起來正和“德華” 諧音,I wonder 劉德華當初咋沒用這個英文名呢?郭德華的繼任是一位黑人市長,David Dinkins,華文媒體叫他“丁勤時” ,也很中國吧?
一位來自吳越文化之腹地的朋友,名為“越漢” ,正與“約翰” 諧音,順理成章,“John” 就成了他的英文名兒。一位蒙古族朋友姐妹倆的名字是蒙古族女孩最常見的“娜仁(太陽)”,和“薩仁(月亮)” 。她們的父母沒有用最常見的音譯,而是音譯成“娜然” 和“颯然”,既有蒙古語的諧音,又有漢語裏描述女子婀娜多姿,英姿颯爽之意。她們的父母太有才了,有機會一定去拜訪他們。騰格爾和蒼狼樂隊的著名馬頭琴手布仁特古斯,完全是蒙語的音譯,他的漢名則用意譯,就是“全勝”,多牛兒啊,戰無不勝!
再來看兩個商業用名。相信大家都用過美國的大眾型洗發露—Head and Shoulders,老多年前就進入中國市場了,英文名聽起來什麽頭啊,肩啊的,太直接了,毫無美感,而中文譯成了“海飛絲” ,很飄逸很動感,既包含英文的“head” 的諧音(海), 又說明了商品的用途。翻譯者真是聰明絕頂啊----別誤會喲,不是那個意思啦,不然他就用不成海飛絲啦!
TCBY是美國一家賣冰乳酪的連鎖店。意思是“The Country’sBest Yogurt” 。在中國市場叫“天使冰王” 。您自己出聲念念:TCBY,天使冰王,是不是聽起來特像,意思又特貼切?冰王,當然是最頂級的冰(甜)點嘍,天使,更是無(凡)人能與之媲美嘍,您看是不是比英文更勝一籌?特自豪吧?