恨君恰似江樓月 by 蘇茉兒
(2008-04-28 23:12:50)
下一個
獨自憑欄,不勝寒 Leaning against the fence alone, in unbearable coldness
我抱緊月光取暖…… I hold the moonlight tightly for warmness
一縷一縷梳平 My longing of you
我對你的思念 Combed out thread after thread
捏成一串紫色的風鈴 Kneaded in a strand of purple wind bells
垂掛在,我寂寞的窗簷 Hanging on the lonely pane of my window
夜夜迎著風的舞步 Dances every night
盈盈而舞 In wind's steps and in full speed
一紙一紙鋪開 page after page I roll out paper
我寫給你的淺詞小令 Write little verses in simple words
繡上一朵潔白的茉莉花 Embroider a jasmine flower
Pure and white
輕輕係在,紫色的風鈴 And tie them to the purple wind bells lightly
夜夜踩著風的韻律 That rustle songs
簌簌而歌 In wind's rhythm nightly
你會聽到、看到嗎?! Can you see the dance and can you hear the songs?!
輾轉徘徊間,一行行淩亂的腳印 While I hover, my footprints, unordered, line by line
踩疼了月影婆娑的薄影 Leave pain on the light shadow of the dancing moonlight
“恨君恰似江樓月 "Why, why are you like the Jianglou moon
暫滿還虧 Full, half, and gone
暫滿還虧 Gone, half, and full
待得團圓是幾時?” When can we be united again?"
蜷縮進月兒的懷裏 Curling up in the moon's arms
輕聲的問 I ask gently,
問? And ask?
千裏共嬋娟的距離 Is the 1000 mile distance far
有多遠?! In 'looking at Chan Juan (the moon) together
With 1000 miles apart'?!
中國傲吧 (http://www.zgob.com) 學譯