鏡子--譯文
(2014-11-19 00:45:21)
下一個
Mirror
-Sylvia Plath
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful--
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
鏡子
--醉狐
我銀色而精確, 沒有成見。
我看見的一切都馬上吞沒,
那些原貌,不會因為愛或厭惡有所改變。
我並非殘忍,隻是真實——
我是小小神明有四個角的眼睛
大部分時間我都在靜思對麵的牆壁。
它是粉色的,帶有斑點。漫長的時間裏我看著它,
覺得它是我心靈的一部分。但它忽隱忽現。
麵孔與黑暗一次次把我們隔開。
如今我是一個湖。一個女人在上麵俯身,
在我的範圍內尋找她的真實。
然後她投奔那些說謊者,那些蠟燭或月亮。
我看她回來,又原封不動地照映出來。
她用淚水和神經質的手來報答我。
我對她很重要。她來了又走了。
每天早晨,是她的臉替換了黑暗。
在我的湖裏, 她沉溺了一位少女, 在我的湖裏,
一位老婦慢慢升起 日複一日地向她靠近,像一條可怕的魚。