鏡子2--英譯中
          (2014-11-19 12:36:40)
          下一個 
               
      
      
      
                  不知道為什麽,這首詩讓我欲罷不能。我很少讀Plath的詩,第一次譯這首“鏡子”的時候,更多的隻是想準確表達字裏行間的意義,但我越讀,越覺得她的詩作很有深度。“鏡子”用了擬人的手法,用物作為主人公,用誇張的物化來強化作者的感受。讓我想起帕穆克的小說“我的名字叫紅”。那個“吞噬一切的怪物”,那個“被淹的少女”“湖裏升起的老婦人,“逼近的怪魚。”她把一個平常物寫得如此詭異有氛圍,而且含意深刻,也真是天才。第二次譯,我試著讓詩變得更流暢一些,但還是沒有那份陰森的氛圍:(。
Mirror 
-Sylvia Plath 
I am silver and exact. I have no preconceptions. 
Whatever I see I swallow immediately 
Just as it is, unmisted by love or dislike. 
I am not cruel, only truthful-- 
The eye of a little god, four-cornered. 
Most of the time I meditate on the opposite wall. 
It is pink, with speckles. I have looked at it so long 
I think it is part of my heart. But it flickers. 
Faces and darkness separate us over and over. 
Now I am a lake. A woman bends over me, 
Searching my reaches for what she really is. 
Then she turns to those liars, the candles or the moon. 
I see her back, and reflect it faithfully. 
She rewards me with tears and an agitation of hands. 
I am important to her. She comes and goes. 
Each morning it is her face that replaces the darkness. 
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman 
Rises toward her day after day, like a terrible fish. 
鏡子 
--醉狐 
我銀色而精確, 沒有成見。 
看見的一切都馬上吞沒, 
那些原貌,不會因為愛或厭惡而有所改變。 
我並非殘忍,隻是真實—— 
我是小小神明有四個角的眼睛 
大部分時間我都在靜思對麵的牆壁。 
它是粉色的,帶有斑點。漫長的時間裏我看著它, 
覺得它是我心靈的一部分。但它忽隱忽現。 
麵孔與黑暗一次次把我們隔開。 
如今我是一個湖。一個女人在上麵俯身, 
在我的範圍內尋找她的真實。 
然後她投奔那些說謊者,那些蠟燭或月亮。 
我看她回來,又原封不動地照映出來。 
她用淚水和神經質的手來報答我。 
我對她很重要。她來了又走了。 
每天早晨,是她的臉替換了黑暗。  
在我的湖裏, 她沉溺了一位少女,在我的湖裏, 
一位老婦慢慢升起 日複一日地向她靠近,像一條可怕的魚。 
鏡子 2 
--醉狐 
我 銀光閃閃而且準確無誤。我從不挑剔。 
我 總是迅速吞噬掉我所看見的一切  
並讓那一切的原樣都赤裸裸地呈現著,不會因為愛或是厭惡而作絲毫篡改。 
我不是殘忍,隻是很誠實—— 
我是眼睛 是那個小神明 有著四個角落的眼睛。 
大把的時間流過 我朝著對麵的牆壁靜思。 
帶有斑點的粉紅色的牆。我盯著它看了很久很久, 
覺得它是我心靈的一部分。但它總是忽隱忽現。 
那是麵孔與黑暗一次次地把我們隔開。 
如今我成了一個湖。一個女人在我的上麵俯身, 
在我蕩漾的範圍內尋找她真實的自己。 
然後她投奔了那些騙子們,那些蠟燭或月亮。 
我看她回來,就又原封不動地照映出來。 
她用淚水和神經質的手來報答我。 
我對她來說一定很重要。她總是去了又來。 
每天早晨,她走過來的臉代替了黑暗。  
在我的湖裏, 她沉溺了一位少女,在我的湖裏, 
一位老婦慢慢升起 日複一日地向她靠近,像一條可怕的魚。