鏡子2--英譯中
(2014-11-19 12:36:40)
下一個
不知道為什麽,這首詩讓我欲罷不能。我很少讀Plath的詩,第一次譯這首“鏡子”的時候,更多的隻是想準確表達字裏行間的意義,但我越讀,越覺得她的詩作很有深度。“鏡子”用了擬人的手法,用物作為主人公,用誇張的物化來強化作者的感受。讓我想起帕穆克的小說“我的名字叫紅”。那個“吞噬一切的怪物”,那個“被淹的少女”“湖裏升起的老婦人,“逼近的怪魚。”她把一個平常物寫得如此詭異有氛圍,而且含意深刻,也真是天才。第二次譯,我試著讓詩變得更流暢一些,但還是沒有那份陰森的氛圍:(。
Mirror
-Sylvia Plath
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful--
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
鏡子
--醉狐
我銀色而精確, 沒有成見。
看見的一切都馬上吞沒,
那些原貌,不會因為愛或厭惡而有所改變。
我並非殘忍,隻是真實——
我是小小神明有四個角的眼睛
大部分時間我都在靜思對麵的牆壁。
它是粉色的,帶有斑點。漫長的時間裏我看著它,
覺得它是我心靈的一部分。但它忽隱忽現。
麵孔與黑暗一次次把我們隔開。
如今我是一個湖。一個女人在上麵俯身,
在我的範圍內尋找她的真實。
然後她投奔那些說謊者,那些蠟燭或月亮。
我看她回來,又原封不動地照映出來。
她用淚水和神經質的手來報答我。
我對她很重要。她來了又走了。
每天早晨,是她的臉替換了黑暗。
在我的湖裏, 她沉溺了一位少女,在我的湖裏,
一位老婦慢慢升起 日複一日地向她靠近,像一條可怕的魚。
鏡子 2
--醉狐
我 銀光閃閃而且準確無誤。我從不挑剔。
我 總是迅速吞噬掉我所看見的一切
並讓那一切的原樣都赤裸裸地呈現著,不會因為愛或是厭惡而作絲毫篡改。
我不是殘忍,隻是很誠實——
我是眼睛 是那個小神明 有著四個角落的眼睛。
大把的時間流過 我朝著對麵的牆壁靜思。
帶有斑點的粉紅色的牆。我盯著它看了很久很久,
覺得它是我心靈的一部分。但它總是忽隱忽現。
那是麵孔與黑暗一次次地把我們隔開。
如今我成了一個湖。一個女人在我的上麵俯身,
在我蕩漾的範圍內尋找她真實的自己。
然後她投奔了那些騙子們,那些蠟燭或月亮。
我看她回來,就又原封不動地照映出來。
她用淚水和神經質的手來報答我。
我對她來說一定很重要。她總是去了又來。
每天早晨,她走過來的臉代替了黑暗。
在我的湖裏, 她沉溺了一位少女,在我的湖裏,
一位老婦慢慢升起 日複一日地向她靠近,像一條可怕的魚。