個人資料
啊撲 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

邊讀邊扯(40)- 錢鍾書辣評N則

(2018-01-30 21:41:49) 下一個

1.宋以朗《宋家客廳》,花城出版社,2015年版

錢鍾書對卞之琳的國文看不上眼,戲稱之為“魚目詩人”。。(p119)

對戴維.霍克思和楊憲益夫婦的《紅樓夢》譯本,稱戴維譯本遠在楊氏夫婦譯本之上,又繼續笑說,“all the other translators of the 'Story”--I name no names --found it 'stone' and left it brick'。。。?(p113)

錢中書讀桑塔格的《疾病的隱喻》說,“Sontag書極伶俐,然正如其'Against Interpretation',偏鋒甚銳,而立說未圓。例如tuberculosis(肺結核)誠如所言籍metaphor(隱喻)以逃避慘痛現實;cancer(癌症)則on her own showing(據其所示)似未可相提並論”  (p116)
-----桑塔格的書俺讀過一些,都沒什麽印象,其頗流行的《論攝影》一書,偏鋒不銳,因是攝影外行,立說也大概談不上。又看過一本《桑塔格訪談錄》,隻記得有些無聊。

錢給宋祺一封信裏諷刺紅學考證者,“此間紅學家有為'紅學夢囈'者,有為'紅樓夢魘'者,更有為'紅樓夢遺'(nocturnal emission)者,有識者所以'better dead than Red'。一笑。”(p122)
 -----張愛玲有《紅樓夢魘》一書,錢似有還無巧妙嘲諷之。

錢諷刺學術會議及學術訪問說:“those who can, do;those who can't,teach;those who can't teach, go on lecturing tours & attend learned conference”..(p112)
-----此句標點怪怪的,看作者解釋方知此句引申自蕭伯納《革命者箴言》的一句“He who can,does.He who cannot,teaches."錢出語常帶典故,令吾等無學之士常汗顏。。

 

2.《掌故》第一集 中華書局出版,2016年版,書p174-p175 有錢評詩的辣評種種。。。內容頗多,以照片存之

 

3.《錢邊綴瑣》王培軍 浙江大學出版社 2013年版

錢中書在《與黃裳書》中,讚揚黃先生的文章,曾拿知堂來作比,說"深得苦茶法脈,而無其骨董、葛藤、酸餡諸病,可謂智過其師矣。“(見《錢鍾書評論》,社會科學文獻出版社 1996年版)  (p36)

錢在美國訪問時批評陳寅恪太trivial (瑣碎、見小),即指《元白詩箋證稿》中考證楊貴妃是否以“處子入宮”那一節 (P186)

 

4 《錢楊摭拾》 黃惲 人民東方出版傳媒 2017年版

8月5日《吳宓日記》:“讀《文藝複興》一期錢鍾書撰小說《貓》,其中袁友春似暗指林語堂,曹世昌指沈從文。餘未悉”
------《貓》暗指人物甚多,吳宓日記可作錢同時代人的猜測一證。

 

此篇類讀書筆記,間或扯點。日後若其他書中看到錢的辣評,慢慢補之。。。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
簡寧寧 回複 悄悄話 “all the other translators of the 'Story”--I name no names --found it 'stone' and left it brick'。。。--- HAHAHA, so smart!
登錄後才可評論.