明天是返校日,下周一正式開學。夏天過完了。想起淘氣有幾條童言忘了記錄,寫個補遺。
在巴西Florianopolis,爸爸的日程比起平日就像度假,但每天還是要離開淘氣去開會。淘氣一直跟著媽媽。
那天,從房門出來,淘氣突然說:“你是媽媽,我是爸爸。”
“哦?那你爸爸呢?”
“爸爸要去上班。”淘氣一本正經:“Mommy, you need to understand this.”
在淘氣眼裏,媽媽代表著家裏的權威。每次他想爭取權力,就嚷:“我是媽媽。”
有過這麽一次對話:
淘氣:我是媽媽,你是爸爸。
媽媽:哦?那出門上班的是誰?
淘氣:那是淘氣。
爸爸不喜歡被“封”為淘氣,威脅說:“我不幫你裝車了。那些玩具也都是我的。”
第二天,淘氣找到一個新的權力分配方案:“我是媽媽,你也是媽媽,他也是媽媽。我們有三個媽媽。”
“媽媽”們之間,誰該聽誰的?
淘氣拍拍自己的胸膛:“我是媽媽,你是小媽媽。”
淘氣在窗口張望,回來報告:“媽媽,我看見一個垃圾人。”
垃圾人?!
“收垃圾的車叫垃圾車,收垃圾的人就是垃圾人。”
淘氣絕無貶低的意思。在這些小男孩眼中開垃圾車是最cool的職業。聽見過好幾個小男孩說:“我長大了要開垃圾車。”
淘氣獻寶:“媽媽,我做了個賽船。”
賽船是做什麽用的?
“賽船跑得好快好快。跑得很快的車叫做賽車,跑得很快的船就是賽船。”
“賽車是用來比賽的車。用來比賽的船叫賽艇。”
過了一會兒:“媽媽,我又做了個賽艇船。”
“說賽艇就可以了。艇也是船的意思。”
“艇也是船的意思,船也是船的意思?”
“對。”
“賽飛計叫什麽呢?”
賽飛機?
“有比賽的飛機嗎?”
媽媽腦筋轉啊轉啊,隻想起飛行表演和航模比賽,不知怎麽回答兒子的問題。
有時,爸爸媽媽說話,淘氣一聲不吭,可耳朵都長在這邊,隨時準備跳出來問問題。
旅行中,有一次爸爸媽媽說起歐洲表麵上收入比美國低,生活質量更高更輕鬆,因為社會福利好。
淘氣大惑:“什麽是狐狸好?狐狸是fox嗎?狐狸為什麽好呢?”
好笑地解釋:“不是狐狸,是福利,fuuu利。”
淘氣仍然疑惑:“是浮力嗎?是不是浮起來了,就好了呢?”
開始聽成“富起來就好了”,正要讚成,順便稱讚咱兒子超齡睿智,旋即想到幾天前,他就海麵浮標提問時,對他說過水的“浮力”。
小子被同音字和詞攪暈,順便把爸爸媽媽也往暈裏攪。
不但中文同音字詞,英語發音接近的詞也讓淘氣困惑。前幾天讀《Magic School Bus: Ride on the wind》,說到storm,和stone繞在了一起。費了很大勁才繞出來,還不知道是不是真分清了。
不知道別的孩子,單一語言環境的孩子有沒有類似的同音近音困惑。