摩西說希臘話
盡管聖經經卷被譯為波斯官方語言亞蘭文,但隻是零星的經卷。希臘文的聖經譯本才是頭一部完整的希伯來聖經(舊約)譯本。對猶太人來說,把聖經譯為希臘文是情勢所逼。
從波斯皇帝塞魯士時代至亞曆山大大帝時代之間這段時期,猶太人的社群逐漸移居散布到地中海和中東地區許多主要的城市。這樣的遷移挪走了人對居住地的留戀感,於是人學會了隨遇而安。猶太人無論遷徙到何處,就建立會堂。
到了亞曆山大大帝征服了整個波斯,幾乎在一夕之間,人人必須學希臘文,至少得學會說希臘語。誠如亞蘭文是塞魯士統治下波斯帝國的官方語言,希臘文是亞曆山大大帝統治下希臘帝國的官方語言。為了在這個多元語言文化的背景下,順利推展政府的行政工作和進行商業貿易,政府訂立共同的語言勢在必行。
亞曆山大大帝有個嗜好(這種嗜好很少人玩得起!),就是征服各地時,喜愛建立新城市,並且按自己的名字命名。西元前332年,他征服埃及時,建立新城市命名為亞曆山大。其實,當時還有其他地方也稱為亞曆山大,但是以埃及的亞曆山大最著名。亞曆山大大帝十分鼓勵猶太人遷移到這個城市居住,居住在埃及亞曆山大的猶太人口遠超其他地方的猶太人口。
亞曆山大港居民分住於三大區:埃及人區、希臘人區、猶太人區。在猶太人區裏,隨著說希臘語的人口漸漸增加,做真正的猶太人的掙紮也日益增加,這種心境對移居國外的人並不陌生,頭一代移民往往在外國土地竭心盡力教導孩子本國的文化與文字。然而,猶太人還有另一個需求,就是向那些說希臘語的外邦人解釋與辯護信仰。
就這樣內部的需求,也就是能滿足新一代猶太人認識信仰;再加上外部的需求,也就是必須向那些有眼不視泰山的家夥們係統性闡述猶太信仰,為猶太教辯護──促成了把希伯來聖經翻譯為希臘文的動力。
阿裏斯提亞斯書信(Letter of Aristeas)講述了一個故事,把譯經的曆史事實發揮成傳奇故事。傳奇故事往往虛構成份很大。相傳在西元前第三世紀,亞曆山大港著名圖書館館長底馬特亞斯向托勒密二世上書,指出猶太人擁有珍貴的書籍,應當收藏在皇家圖書館中,但這些書籍的文字怪異,需要翻譯,所以提議把摩西五經,譯為希臘文。
托勒密二世以自己的圖書館為傲;於是,他派人去耶路撒冷找大祭司以利茲爾,要求從以色列十二支派中每支派挑選六位學者來擔任翻譯摩西五經的工作。於是,大祭司遵照皇帝命令,挑了七十二位長老上亞曆山大城做翻譯。這七十二位長老一到亞曆山大城,皇帝馬上為他們大擺豪華筵席,並且用難題考問他們,都難不倒他們。三日後,圖書館館長底馬特亞斯把他們帶去法老島上(以其燈塔聞名於世)埋首工作。七十二位長老在裏麵辛勤地工作了七十二日,完成了翻譯大工。七十二這數字被四舍五入為七十,所以,這譯本被稱為七十士譯本。
就像所有的傳說一樣,七十士譯本的傳說隨著時日久遠,自行肆意發展。後來還有人描述這七十二個人分別待在個別的小房間裏翻譯,彼此不準交談。但七十二天之後,發現每個人譯出來的內容字字相同。
這個傳說隻有涉及摩西五經,也就是由摩西寫的前五部書卷。其餘的舊約經卷是在接下來的一百多年的時間左右,逐卷譯成的。到基督教萌芽期,整本希伯來文聖經已經有完整的希臘文版譯文。
就一般而言,猶太人和基督徒視希伯來原文聖經和希臘文聖經譯本有同等的地位,都是受認可的聖經,因為信徒深信默示撰寫聖經的聖靈同樣也會在譯經時做工。因此,這本希臘文聖經譯本成了初期基督徒教會所使用的「公認」聖經。當保羅寫信引用聖經時,幾乎總是從希臘文聖經譯本引用經文。
值得一提的是,希臘譯本為了向非猶太人聽眾傳遞信息,稍有改寫某些經文,諸如:希伯來文「上帝的手」被譯為希臘文時,成了「上帝的大能」,為的是避免讀者誤認上帝等同於人類一樣的血肉之軀。除此之外,希臘文譯本還引起了一些疑問。獲頒約翰·克魯吉的終身人類科學獎耶魯大學曆史學榮休教授帕利坎(Jaroslav Pelikan)在《這是誰的聖經?──曆代聖經史》一書中曾舉些例子;略舉其中一則:希伯來聖經記載「因此,主自己要給你們一個兆頭,必有年輕婦女懷孕生子,給他起名叫以馬內利」,原文中並沒有指明年輕婦女是童貞女,而七十士譯本用的是parthenos這個字,也就是福音書中所引用「童女」(用希臘文表達)這個字的意思,用來表達耶穌是馬利亞童貞女懷孕所生的觀念。我查了《完整猶太人聖經》,發現果真如此,但聖經裏的標注說明原文上下文有「清白名譽的年輕女子」的意思,七十士譯本可能因此引申為「童女」。然而,譯經的出入並無損於耶穌的確是童女所生的事實,至於我們要怎樣解釋這樣「美麗」的錯誤呢?隻有神曉得, 是將錯就錯,還是聖靈的確感動譯者這樣翻譯。
(待續)