謝盛友文集

創業,閱讀,思考,寫作
個人資料
謝盛友 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

謝盛友:你真的要走麽 ?

(2015-02-21 14:26:05) 下一個









(攝影: 朱頌瑜)


你真的要走麽 ?



作者:謝盛友


再次看到你,把雨水流出百轉千回的紅瓦青瓦,想到不久的將來,你要從鄉村裏徹底消失,我心裏十分悲痛。

我站在你跟前,捕捉不到你的深情。我的想象,有致命的弱點,穿不透時空累疊的厚度。我隻能望著兩屋之間,一束陽光,想暗影裏的傷,涵著至高的痛。

你嗬護著我的成長,像父母般關愛。遺憾悵憾,如今,物質娛樂的聲色、霸淩的犬馬,無情地將你掃落。文明與文化隨風披靡,貪官與奸商的良心,被鈔票銳利的鋒片切割得零碎,我不忍睹。你將在鷹架環伺與起重機的咆哮聲中消失。我感慨。

走了這麽多年,月落月升,我心越來越空,空到裝不下你的影子。你為什麽不給我一串開啟靈智的鑰匙? 啊! 還是我笨,鑰匙已經生鏽了,我找不到屬於我的那扇心窗。你冷眼逼視我。我那日漸衰弱的心髒,走向崩潰的邊緣。失而複得,得而複失,心髒越是虛弱,越是難以承受生命之輕。我渴望像石頭一般,讓你裝進去,負重前行。

你真的要走麽? 你永遠不懂,我心空的感覺。你若遠離人間的寒煙,就淹沒了我的流向,父老鄉親們找不到你的位置,傾聽不到你的心語。

你真的要走麽?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
謝盛友 回複 悄悄話 Ich habe dich wieder gesehen. Du hast rote Bausteine und grüne Dachziegel mit langer Tradition. Du hast in einem besonderen Charme, W?rme und Geborgenheit mein Haus zu meinem Heim gemacht. Ich konnte mir nicht vorstellen, in Kürze wirst du aus deinem Leben verschwinden. Mein Kummer wird nicht gestillt, mein Herz mit Schmerz erfüllt.

Ich stehe vor dir und kann deine tiefe Liebe spüren, aber die Kraft meiner Phantasie ist zu schwach die Zeit deines Lebens zu berechnen, wieviel Jahrhundert hast du gelebt?

Oben scheint die Sonne, in deinem Schatten sehe ich, dass du für mich leidest. Ich fühle meine Pein.

Du hast mich auf erzogen, sowie meine Eltern. Schade, sehr schade, Materialismus und Habgier vernichten dich. Zivilkultur und Traditionen verfallen, das Herz der korrupten Kader und der gesch?ftssüchtigen Kaufleute wird durch ein scharfes Messer des Geldes in Stücke geschnitten. Ich kann nicht wegschauen. Geier und Raubv?gel sehen dich als Beute, du wirst durch die absonderlichen Ger?usche des Krans verdorben. Den Abriss beweine ich.

Wie lange lebst du schon? Sonne geht auf, Sonne geht nieder, und meine Seele wird immer leerer. So leer, dass ich deinen Schatten nicht aufnehmen kann. Warum gibst du mir keinen Schlüssel der Weisheit? Ah, wie dumm ich bin! Mein Schlüssel schon verrostet, und ich finde damit keine richtige Türe. Du verachtest mich, ich gebe zu, du hast das Recht. Mein Herz wird immer schw?cher. Ich soll sterben, nicht du. Das Leben ist so, das Nehmen und das Geben, das Geben und das Nehmen. Ich bin so schwach, die unertr?gliche Leichtigkeit des Seins zu verstehen. Ich wünsche mir, dass ich in einen Stein verwandle. Du kannst mich aufnehmen und ich gehe mit dir den Weg.

Wirst du wirklich verschwinden? Du verstehst mich nicht. Wenn du nicht da, habe ich dann keine Orientierung, meine Geschwister haben keine Chance mehr zu h?ren, n?mlich die Geschichte seit tausend Jahren.
Den Abriss beweine ich.

你真的要走麽 ?
作者:謝盛友
再次看到你,把雨水流出百轉千回的紅瓦青瓦,想到不久的將來,你要從鄉村裏徹底消失,我心裏十分悲痛。
我站在你跟前,捕捉不到你的深情。我的想象,有致命的弱點,穿不透時空累疊的厚度。我隻能望著兩屋之間,一束陽光,想暗影裏的傷,涵著至高的痛。
你嗬護著我的成長,像父母般關愛。遺憾悵憾,如今,物質娛樂的聲色、霸淩的犬馬,無情地將你掃落。文明與文化隨風披靡,貪官與奸商的良心,被鈔票銳利的鋒片切割得零碎,我不忍睹。你將在鷹架環伺與起重機的咆哮聲中消失。我感慨。
走 了這麽多年,月落月升,我心越來越空,空到裝不下你的影子。你為什麽不給我一串開啟靈智的鑰匙? 啊! 還是我笨,鑰匙已經生鏽了,我找不到屬於我的那扇心窗。你冷眼逼視我。我那日漸衰弱的心髒,走向崩潰的邊緣。失而複得,得而複失,心髒越是虛弱,越是難以 承受生命之輕。我渴望像石頭一般,讓你裝進去,負重前行。
你真的要走麽? 你永遠不懂,我心空的感覺。你若遠離人間的寒煙,就淹沒了我的流向,父老鄉親們找不到你的位置,傾聽不到你的心語。
你真的要走麽?
看走眼 回複 悄悄話 矯情
無知無為 回複 悄悄話 我看樓主已經分不清你我、誰走誰離了。你的鑰匙沒生鏽而是鍍了層太厚的金再也打不開自家的鎖了……突然的幾篇多愁善感倒是令人感動。
xiaomiao 回複 悄悄話 現在還住在老屋裏的人會這麽留戀麽?
pcdummy 回複 悄悄話 老屋要拆遷嗎?確實是令人惆悵的一件事。
登錄後才可評論.