福杯滿溢

為自己留住生活中不經意落下的一根精致的羽毛,一兩片留著餘香的花瓣。
正文

讀泰戈爾《飛鳥集》前10首

(2015-08-28 09:27:52) 下一個

讀泰戈爾《飛鳥集》前10首

讀 Stray Birds By Rabindranath Tagore, 1-10,有種莫名地感動。不是翻譯,也不敢,隻記下自己的理解和品出的味道。

1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天,
迷失的鳥兒,
飛到我的窗前鳴唱,
飛來又飛去
 
秋天,
樹葉黃了,
寂寞地在風中飛舞,
一聲歎息中,
悄然飄落。

2

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

伶人,
流浪的伶人,
打著手鼓,
踏著細碎的舞步,
在我的詩歌中,
留下一行行醉人的腳印。

3

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

在它的愛侶麵前,
世界取下了
那浩瀚無垠的麵具,
小到隻剩下一首歌謠,
一個來自永恒的親吻。

4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

泥土的淚珠,
使她的笑容如花綻放

5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

一葉青草,
搖搖她的頭,
笑著飛走了;
卻不知
那片愛著她的無垠沙漠
為她燃燒枯幹

6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

為逝去的太陽流淚的時候,
你會錯過夜晚的繁星。

7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

舞動的流水啊,
你腳前的漫天黃沙
祈求你的歌聲,
祈求你歡樂的流淌。
等待你負起
它們的貧乏與殘缺。

8

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

她沉思的臉龐
縈繞在我的夢裏,
就像夜晚的綿綿細雨。

9

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

曾經在夢中,
我們形同陌路。
我被這夢魘驚醒!
原來它隻是個夢啊,
親愛的你
就繾綣在我的身旁。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

你撫平了我的憂傷,
讓它變成一縷淡淡的傷感
靜靜流淌在我的心田,
就好像夜幕
悄悄降臨在寧靜的樹林。
它不再殘缺,
幻化成絕美的精靈。
它不再孤獨,
因為喜樂與平安與它做伴。
 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
mzl9876 回複 悄悄話 優美的詩文。
翻譯她是最難的一件事,謝了。
holiday0000 回複 悄悄話 回複 '草之書' 的評論 : 謬讚了,專業談不上。真實的感動確實有。我以前是不讀詩的人,大概是上帝的眷顧,忽然打開了心竅,可以窺見詩歌的極致美好。
草之書 回複 悄悄話 你譯得很棒!非常欣賞!
"為逝去的太陽流淚……""一葉青草……"可稱專業了。對我而言難的是他詩裏那種宗教的含意。
holiday0000 回複 悄悄話 回複 '草之書' 的評論 : 是,很美。英文也很美,留下的空白給足讀者想像的空間。誰都沒有辦法把每個人的想像都翻譯出來。漢語和英語的區別,也很難造成同樣的留白,待真正會寫的大師。 文中中文僅是我的理解,把一些留白填滿了。:)
草之書 回複 悄悄話 喜歡他的詩。但感覺翻譯文和原文還是有差別。
登錄後才可評論.