非常喜歡Loreena McKennitt的 the Mummers' dance. 試著重新翻譯了一下。
The Mummers’ Dance
伶人之舞
When in the springtime of the year
When the trees are crowded with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair
一年之計
枝繁葉茂
挺拔的岑樹、蒼老的橡樹、風流倜儻的白樺,嫵媚嬌羞的紅豆杉
都係上了美麗的絲帶
When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light
在夜幕的藍色麵紗下
智慧鳥對著令人窒息的月亮鳴叫 (兩句對調)
在闌珊的燈火之中
樹影婆娑(兩句對調)
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
我們徹夜漫步
那一刻
又再重現
我們快樂的拿著花環
Who will go down to those shady groves And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year
在這一年之計(時間狀語提前)
誰將走入那成蔭的灌木叢
把影子召集
把絲帶係在大樹的臂膀上?
The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days
鳥鳴穿越樹林
提琴手在演奏
隔著鬱鬱蔥蔥的歲月
互相唱和(兩句對調)
We've been rambling all the night And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
我們徹夜漫步
那一刻
又再重現
我們快樂的拿著花環
And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone
他們挽起手臂,翩翩起舞
圍成圈,列成行,旋轉旋轉
當所有暮色褪去
夜才剛剛開始(兩句對調)
"A garland gay we bring you here “
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of our lord's hand”
我們快樂地把花環帶給你
在你的門前
這遍滿蓓蕾的新條
是上帝完美的工
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
我們徹夜漫步
那一刻
又再重現
我們快樂的拿著花環 (x2)