作 詞: Maltbie D. Babcock, 1901; 萬山美貞譯 1934.
作 曲: Franklin L. Sheppard
歌詞:
這是天父世界,孩童側耳要聽,宇宙唱歌,四圍響應,星辰作樂同聲
這是天父世界,我心滿有安寧,樹木花草,蒼天碧海,述說天父全能
這是天父世界,小鳥展翅飛鳴,清晨明亮,好花美麗,證明天理精深
這是天父世界,祂愛普及萬千,風吹花草,將祂表現,天父充滿世間
這是天父世界,求主叫我不忘,罪惡雖然好像得勝,天父卻仍掌管
這是天父世界,我心不必憂傷,上帝是王天地同唱,歌聲充滿萬方
英文:
THIS IS MY FATHER’S WORLD
This is my Father’s world, and to my listening ears
All nature sings, and round me rings the music of the spheres.
This is my Father’s world: I rest me in the thought
Of rocks and trees, of skies and seas;
His hand the wonders wrought.
This is my Father’s world, the birds their carols raise,
The morning light, the lily white, declare their Maker’s praise.
This is my Father’s world: He shines in all that’s fair;
In the rustling grass I hear Him pass;
He speaks to me everywhere.
This is my Father’s world. O let me ne’er forget
That though the wrong seems oft so strong, God is the ruler yet.
This is my Father’s world: the battle is not done:
Jesus Who died shall be satisfied,
And earth and Heav’n be one.
This is my Father’s world, dreaming, I see His face.
I ope my eyes, and in glad surprise cry, “The Lord is in this place.”
This is my Father’s world, from the shining courts above,
The Beloved One, His Only Son,
Came—a pledge of deathless love.
This is my Father’s world, should my heart be ever sad?
The lord is King—let the heavens ring. God reigns—let the earth be glad.
This is my Father’s world. Now closer to Heaven bound,
For dear to God is the earth Christ trod.
No place but is holy ground.
This is my Father’s world. I walk a desert lone.
In a bush ablaze to my wondering gaze God makes His glory known.
This is my Father’s world, a wanderer I may roam
Whate’er my lot, it matters not,
My heart is still at home.
歌詞譜:
詞作者簡介(http://www.mbcsfv.org/chinese/library/hymncampanions/055.html)
貝葆柯(Maltbie Davenport Babcock, 1858-1901)是位罕有的人才,集音樂家、運動員、學者、詩人與傳道人於一身。他出身於紐約顯赫的世家,自童年就充滿活力。他大學畢業後,繼續進入神學院深造。他個性隨和活潑,是學校棒球隊的投手和遊泳選手,善於演奏風琴、鋼琴和小提琴,在學校的社團活動中是一位出色的領導者。
貝葆柯酷愛大自然,神學院畢業後,在Lockport長老會牧會。他經常在清晨到附近山上漫步,在哪裏可遠眺安大略湖的景色,自晨曦中欣賞完美的天父世界。有時,他也徒步林間,聆聽百鳥和鳴,風拂林梢的天籟。這首詩歌就是在他某次散步歸來後寫的。
這首詩歌在他逝世後才發表,原詩共有十六節,摘錄成三節。主題在表明神是“父”的身份,因在舊約中,神有十六種尊稱,“父”是其中之一。舊約中雖然很少用到“父”字,但是在新約中,耶穌不斷以“父”來稱呼神。貝葆柯除了述說對天父世界的美景與萬物的頌揚,他也看到神的同在和大能,如第三節所言:“求主叫我不忘,罪惡雖然好像得勝,天父卻仍掌管。”
1886-1899年間,他出任著名的布朗紀念堂(Brown Memorial Church)牧師,他的講道生動活潑,達觀有力,深獲各界的喜愛。附近霍普金斯大學(Hopkins University)的師生對他更是十分仰慕,特地為他在校內設置了一間辦公室,以便他與學生能經常交通。十四年來,無數學生受益於他的輔導。
1901年夏,他在旅歐途中,在意大利逝世。他的妻子搜集他的講稿和詩詞,出版了一本《每日省思》(Thoughts for Everyday Living),這首詩歌也包括在內。
這首讚美詩的曲調是貝葆柯的好友,商人謝柏德(Franklin L. Sheppard, 1852-1930)根據童年時從母親那裏學到的英國童謠改編而成的。