孩子的朋友問這是啥。 我也不知道怎麽翻譯,就問了問穀歌和百度。果不其然又笑抽了。
《勸學》
三更燈火五更雞,
正是男兒讀書時.
黑發不知勤學早,
白首方悔讀書遲.
穀歌翻譯:
Three more lights, five chickens,
It is the time when the man is reading.
Black hair does not know how to work early,
White head regrets reading late.
百度翻譯:
Three more lights and five more chickens,
It's when men are reading.
Black hair does not know how to study early.
Bai Shoufang repents of his late study.
誰知道白首方先生的微信給我個二維碼吧。
>>>>>>>>>>>>>>
樂了半天,後續報道一下後麵的悲催吧。
一高興,轉發這個到朋友圈,外加了編者按:
完了。我得罪人了。
當著兩個孩子的麵我在家庭群裏敲了二他爹一榔頭。完了。晚上又得屁顛屁顛賠好吃的。昨天已經賠了燒牛肉。
都怨我閨女找來這麽個顏真卿。問我們是啥。二他爹給翻譯了簡易版。我也解釋了(不能算翻譯) ,穀歌百度都幫忙了。
他爹說四個翻譯裏他的最簡單明了。自己說他的版本最好。我趕緊說我讚同讚同非常讚同。
可是還是忍不住給了一個“但是”。我說但是吧。那個但是。但是你miss了語言本身的藝術。
說完一想。糟糕了。當著孩子麵打擊他爹。犯大忌了。紅燒牛肉。。。 紅燒牛肉。
抹了一把頭上的汗。我趕緊說“沒關係沒關係我不blame你我知道你是矽穀工程師”。(工科男生我們不指望)。
這下惹麻煩大發了。如果全矽穀的鋼鐵直男程序猿都來跟我討紅燒牛肉。
媽媽呀。整個印度的牛都不夠燒。發抖中。。。