曾經,在你注視下
飛越過幾多峰頂,
也曾,遠遠離開你,
獨自在低穀徘徊,
今天,
疲憊困乏的我,
又回到這個起點,
讓我靜靜地等候,
等侯你,
我就必將重新得力.
當你到來的時候,
我會如鷹展翅,
再一次飛翔在你的國度裏!
You Raise Me Up
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
30 就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 強 壯 的 也 必 全 然 跌 倒 。
31 但 那 等 候 耶 和 華 的 必 從 新 得 力 。
他 們 必 如 鷹 展 翅 上 騰 ;
他 們 奔 跑 卻 不 困 倦 , 行 走 卻 不 疲 乏 。
以 賽 亞 書 40:30-31
相關博文:望
------------------------------------
原創作品,謝絕轉載
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
from the context, it means your lift me up, not you raise me....
Thanks for the comments
you raised me up can be translated into "撫育了我,養育了我", but in this song, based on the verses
"You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;"
I think the translation here should be " 你把我舉起"