2011 (32)
2014 (53)
2016 (53)
2017 (55)
2018 (98)
2019 (88)
2020 (67)
2021 (80)
2022 (133)
2023 (156)
戴榕菁
翻譯會丟失原意也會創造新意,包括很有價值的新意,這是語言與邏輯內在微妙關係的表現。
Principle一詞翻譯成中文可以是原理也可以是原則,亞裏士多德的《形而上學》和黑格爾的《邏輯學》都一上來就說哲學始於Principle,其他諸如笛卡爾等人的文章也有類似的說法。我最初在黑格爾的文章中讀到哲學始於Principle時就把它理解為原則,後來即便知道他們指的是原理後,每次讀到所謂哲學始於Principle時,仍然首先會將那裏的Principle解釋為原則。
後來我發現,其實“哲學首先是原則”比經典哲學家習慣說的“哲學首先是原理”更重要。。。。這應該是我對哲學始於Principle的中文翻譯帶給我的一大有價值的新意吧。
至於為什麽說“哲學首先是原則”,主要留給讀者自己去品味,這裏隻以一個例子簡單地討論一下。這裏要討論的例子是 “人都會犯錯”這個簡單哲理。
“人都會犯錯”這句話沒錯,但是與之相應的哲學原則是不能因為“人都會犯錯”而將犯錯作為應該的,而要把“不應該犯錯”作為原則。不過這個原則又不但會在另一個極端上被用來苛求他人甚至作為政治鬥爭的工具,而且可能會在生活中導致由於對自己過於嚴苛。
但如果放棄“不應該犯錯”這個原則,不但會對個人人生不利,而且會導致嚴重的社會後果。可以說,當今世界的很多由自由派們造成的亂象都與沒能處理好這個原則有關,而曆史上的一些不公平又與誇大“不應該犯錯”有關,也就是曲解了“人都會犯錯”和“不應該犯錯”的原則。
另一方麵,在現實世界中,不同的錯誤將會帶來不同的後果。
總之,哲學首先是原則,放棄曲解原則都必有後果。。。。。。