個人資料
慕容青草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

就“請使用原文”回複小龍魚

(2019-10-16 15:48:54) 下一個

我在某華人網站貼出“請使用原文”一帖之後,網友小龍魚前來跟了這樣一個貼:

【引用原文好是好,但問題是,現代人已經沒有幾個能夠閱讀拉丁文著作了。】

 

因為她的跟帖涉及的問題的麵比較廣,我這裏單獨寫一篇來回複。

小龍魚網友:

如果你是認為我的文章中應該指出譯文也是原文,那麽你的建議可以被接受,盡管我相信大多數讀者都知道我這裏的原文主要針對內容而不是文字。如果你的評論本來就是說如果引用原文就不能用譯文,那麽你的評論存在嚴重的邏輯缺陷,因為:

1) 在評論文章中所要引用的最主要的是內容而不是文字。有大把的懂希臘文的人把古希臘的哲學解釋的一塌糊塗的;有大把的懂拉丁文德文的人,包括海德格爾這樣的哲學巨頭,把黑格爾的哲學糟蹋到了需要用一個新的現象學來取代他的現象學的地步,同是德國哲學巨匠的叔本華把黑格爾哲學罵的一文不值;有成千上萬懂中文的甚至是精通古中文的人把道德經解釋的亂七八糟。即便是你懂拉丁原文,為了讀者的方便在你的評論中也應該引用譯文而不是原始文字,但一定要引用原文的譯文,而不是其他人的評論。

2) 雖然譯文確實會存在缺陷,但是這可以從幾方麵來彌補:a)可以比較幾個不同譯者的譯文。我第一次讀黑格爾的《邏輯學》時就是這麽做的;b)可以從上下文判斷譯文的對錯。這是我常用的方法,不論是對西文原著還是古漢語;c) 當你對一個作者的文章思路和一貫作風熟悉之後,就更容易直接判斷翻譯中是否有問題,如果有問題可以就那個別地方單獨去查對別人的翻譯(如果有必要的話)。

3)正因為你所說的現在懂拉丁文的人不多了,就更應該在評論文中直接引用原文而不是用二手三手或更多手的評論,這樣才能給讀者以直接查證你的評論是否曲解原文的機會。所以,你所說的懂拉丁文的人不多應該是我這裏所說的要直接引用原文的理由,怎麽成了【問題】了呢?

4)翻譯與評論分析實際上是一種不同分工的合作,因為翻譯與分析理解的存在著一個區別:能翻譯不一定等於能理解。至於為什麽這麽說留給你自己去思考,一方麵因為這個問題對於你對我的“請使用原文”的評論來說已經離題,另一方麵因為思考後的答案會印象更深刻的。

。。。。。。

除了上麵四點之外,這裏還有必要對“請使用原文”一文作一補充,這也是對“黑格爾對詭辯術情有獨鍾”及“如何區別辯證法和詭辯術”這兩篇文章的補充:

這裏涉及到哲學的一個基本特點,是我在很多地方反複指出,但是被公眾忽略且被專業哲學界拒絕的一個特點 --- 哲學不具有科學的那種可以用來檢驗其內容是否符合其核心價值的硬性指標。因此,形成一個業內普遍如實地反映所討論的原文的風氣就具有特殊的重要性,或者說目前他們業內普遍接受不需要引用原文而導致的不如實反映原文的風氣就具有特殊的危害性。

在科學領域,因為存在著硬性的檢驗指標,如果有誰偽造數據,那麽他不但會丟官丟職,名譽掃地,甚至身陷囹圄;但是在哲學上走兩個極端。一個極端是如19和20世紀那樣將哲學嚴重政治化,誰被認為說錯了話,就可能被打進社會底層甚至身陷囹圄,而另一個極端是你即便是將原文解釋錯了而且有很多人發現你錯了,也不會有什麽特別的後果,甚至隻要你地位夠硬,可以作為不同的學術觀點被接受和推崇。這兩個極端沒有一個是真正以真理為基準的。那種把哲學政治化的顯然不會把真理放在第一位,而第二種也同樣如此。

因此,在專業哲學界隻有形成一種尊重原文的風氣,才能對業內的評論文章的可信性有個最起碼的保障。否則,不但助長了隨心所欲的壞習慣,更助長了在專業哲學界以權勢名氣地位金錢政治來取代真理的風氣。

一旦這種風氣已經到了無法改變的程度,那麽人們就不得不麵對這樣一個問題:我們為什麽還要留著這麽一個專業?

而這樣的疑問不但等於是認同海德格爾和霍金對哲學宣判的死刑,甚至是將他們推到了一個道德的製高點,因為至少表明了他們不願看到哲學淪為一個烏煙瘴氣的領域。

而從黑格爾的“The Sophists”一文(是他的《哲學曆史講義》的一節)來看,他明顯是已知其為一大要害,卻還要放詭辯術一馬的就是他們的隨心所欲不尊重真理們的問題。盡管黑格爾也指出了他們的這一問題,但與他對他們的讚賞之詞相比顯然是輕描淡寫。。。所以說,在黑格爾去世一個半世紀之後,德國的哲學界之翹楚宣布哲學結束了的種子在很大程度上可以說是黑格爾埋下的。。。盡管那時的很多人,尤其是現象學派已經開始否認黑格爾了,但他們否認的卻不是這一塊,而這一塊甚至在後現代被發揚光大。

而這正是目前作為人類文明基礎的哲學界所麵臨的衰敗的一個非常重要的哲學根源。。。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.