個人資料
慕容青草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

黑格爾會講中文?

(2017-01-29 17:01:39) 下一個

黑格爾可能會講中文,至少應該是曾經學過中文,因為他不但知道當時中文的日常對話與文言文之間是有區別的,而且在他的《曆史哲學》,中還專門討論了一個中文發音的例子。如果他隻是間接地從文獻上了解中國文化,那麽他最多隻是從文字內容上討論中國文化而不是從發音上來討論中國文化。下麵就是黑格爾在《曆史哲學》對中文發音例子進行的討論[1]

Thus I find that the word Po has eleven different meanings according to the tone: denoting “glass” — “to boil” — “to winnow wheat” — “to cleave asunder” — “to water” — “to prepare” — “an old woman” — “a slave” — “a liberal man” — “a wise person” — “a little.”

已故王造時先生對這段話的翻譯[2]是:

我發現Po這個字眼,講起來可有十一種不同的意義;可指“玻璃”,— — “使沸”,— — “篩麥”,——  “剖分”,——  “泡水”,——  “準備”,— — “老太婆”,——“奴才”,— — “一位開通的人”,— —  “一位聰明的人”,— — “一點”。

雖然王先生全書的翻譯是信達雅兼顧,但是這段文字的翻譯顯然是美中不足。當然,在這點上我肯定沒有資格來責怪王先生,因為他沒有雅出來的地方,我也不知道該如何雅,隻能說黑格爾對於(至少是當時的)漢語裏發Po這個音的詞匯了解得比王先生多,也比我多。王先生對於 “玻璃”, “剖分”, “泡水”, “準備”, “老太婆”這幾個詞的翻譯做到了信達雅;至於“使沸”這個詞,可以想象黑格爾針對的是人們形容水滾的時候的Po聲的象聲詞,我現在想不出應該用什麽哪個詞,看來王先生當初也沒有找到那個象聲詞;而“準備”, “奴才”, “一位開通的人”,“一位聰明的人”, “一點”這幾個詞雖然符合黑格爾的原文意思,從意思上來說做到了信達,但是從發音上來說顯然沒有與那個Po音聯係上,而且我也想不出什麽樣的漢語詞匯能夠既含有Po音又滿足“奴才”, “一位開通的人”, “一位聰明的人”,“一點”的意思。至於用“一位開通的人”來翻譯“a liberal man”應該是反映了王先生本人對於保守與不保守的態度。

另外,考慮到前不久剛過世的漢語拚音的創建者周有光先生還沒有出生,黑格爾應該也算是用西文給中文發音注音的先驅了J

 

[1] The Philosophy of History (英譯版), by Georg Wilhelm Friedrich Hegel, transl. J. Sibree, M.A. 網上鏈接:http://socserv2.socsci.mcmaster.ca/~econ/ugcm/3ll3/hegel/history.pdf

[2]曆史哲學 (中文版),作者 黑格爾,譯者 王造時,上海書店出版社2006年出版,網上鏈接:https://drive.google.com/file/d/0B-TfD391HhAwODdiZ2xROXZoRUE/view

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.