2011 (32)
2014 (53)
2016 (53)
2017 (55)
2018 (98)
2019 (88)
2020 (67)
2021 (80)
2022 (133)
2023 (156)
2024 (100)
人工智能的一個熱點話題是能否讓機器象人一樣地進行思考和學習。前一段時間的一個中譯英的經曆讓我看到了這個問題的一個簡化版:能否讓機器象人一樣地進行中譯英。
不久前我將我的兩篇中文哲學文章改寫為英文,因為文章較長所以決定嚐試不同於以往直接改寫的習慣,而是一開始先偷懶用google translate來將我的原文直接譯成英文,然後再改寫。這樣一來所得到的英文文章的詞序基本是照搬我的中文文章的詞序。結果發現google translate的中譯英語句翻譯功能顯然還不夠理想,除少數地方不需要修改之外,即便是不改變語序,所翻譯的意思與原文也常相差較大甚至出現很多英語語法錯誤。
而語序不變及直譯錯誤這兩點中最大的問題恐怕還是語序的問題而不是直譯語義錯誤及相關的語法錯誤問題,一來因為我的那兩篇文章被google translate直譯後的意思出入較大可能是因為哲學文章直譯的難度較大因而不太容易翻譯,而這又間接地導致了出現語法錯誤幾率大的問題;二來隨著人工智能的發展,估計這種直譯的意思偏差及相應的語法錯誤可能會越來越少,畢竟這屬於是通過擴大搜索的數據樣本可以解決的問題。而要想解決因語序不變而帶來的問題,恐怕就不那麽容易,稍微深究一下或許會歸結到機器是否能象人一樣地學習和思考的問題。
這裏有兩點需要特別注意:首先,這裏很重要的一點是,與小說和詩篇不同,哲學文章的意思的表達與它的可讀性密切相關。一篇可讀性差的文章不但可能讓人很難理解(比如黑格爾的文章),而且可能因為它的語序的問題而造出對讀者的誤導。第二,之所以說中譯英是簡化版的機器能否象人一樣思考的問題是因為在下麵的討論中可以看出,讓機器象人一樣地進行中譯英的難點的根本之處在於讓機器象人一樣地理解原文的意思,而如果機器能夠象人一樣地理解原文的意思的話,它基本上就能象人一樣地學習和思考了。
以前因為英譯中做的比較多,而把中文原文寫成英文主要是改寫自己的文章,因此不存在作為專業翻譯的所講究的“忠實原文”的顧忌,而是怎麽順怎麽寫。這次用google translate先翻譯一下就發現中譯英時如果為了忠實原文而完全按照原文的語序來翻譯會出現這樣幾個大問題:
所以,這次的中譯英實踐讓我感到,如果機器能象人一樣地進行中譯英,真的就需要讓它能象人一樣地理解原文並熟悉原文語言及目標語言環境的文化背景才行。而英譯中雖然會有類似的問題,但是嚴重性恐怕小得多,因為英文語句長而中文語句短而且中文語法相對簡單。我本人做過很多英譯中,基本上不需要對原文語序做什麽調整就能讀起來很順。雖然我還從沒用google translate做過英譯中,但是我想如果沒有語序調整的問題,而基本上隻是詞對詞的直譯,那麽隨著搜索的數據樣本的增大,機器的英譯中的水平還是應該比較容易提高的。所以,如果誰要選擇翻譯的職業,應該做好中譯英的功夫,因為英譯中的飯碗被機器搶走的可能性比較大J。。。