個人資料
慕容青草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

聖經福音和漢字

(2013-11-26 17:44:22) 下一個
用漢語表達出的聖經福音中有一些所用漢字與福音的內容本身之間的巧合,這些巧合會讓人們覺得我們所傳講的福音中的有些信息實際上早就埋藏在我們的漢字之中了。這裏舉幾個例子。

我們知道福音的最核心的兩字就是“耶穌(繁體字為:耶穌)”,而熟悉福音的朋友都知道福音中有一個非常有名的五餅二魚的故事,說的是主耶穌在一次講道時用五餅二魚喂飽了幾千人的一個奇跡。而耶字的左右兩部分恰是兩個耳,而穌字的左邊為魚右邊為可以用來做餅的禾。所以“耶穌”二字就好象暗含了“用兩個耳朵聽五餅二魚的故事”的意思了。

福音中的另一個核心的字是“義”,因為基督徒是因信稱義。而“義”字的繁體是“義”,它的上麵是羊(或者說是羔羊的羔的上半部),而下麵是我字。熟悉福音的朋友都知道在福音裏麵說主耶穌是人類的代罪羔羊,而基督徒因信稱義的基本點就是要把主耶穌放在自己之上。我們再來看看義字,羊字,和我字在一些古漢語中的形式:
說文解字裏的篆體字:
金文編:
甲骨文:
另外還有一個字與福音的關係其實也挺密切,那就是“來”字。一方麵因為福音所說的天國近了就是為人類未來的歸宿指出了方向,另一方麵也因為福音告訴我們,主耶穌還要回來審判活人和死人。而繁體字的來是“來”,這個繁體字拆開來是一個十字和三個人字,中間的是一個大人,而兩邊是兩個小人。熟悉福音的朋友都知道,福音的另一個核心內容就是主耶穌為我們的罪而被釘在了十字架上,而主耶穌被釘十字架的時候有兩個罪犯與主耶穌同時被釘十字架,一個在左邊,另一個在右邊。我們再來看一下來字,人字,和十字在一些古漢語中的形式:

說文解字裏的篆體字:
金文編:
中國人有句古話說“普天之下莫非皇土”。其實這句話是很虛的,不但因為那個皇土的所有權經常會轉手,而且因為即便在同一皇帝的製下,天高皇帝遠的地方的人未必就真的買皇帝的帳。但是,如果我們說“普天之下莫非造物主之領土”那就是一個千真萬確的普世真理了。當然,中國還有一句古話說“信者恒信,不信者恒不信”,盡管不信者轉為信的例子並不少,但是也確實有恒不信的,所以本文的內容信不信就在各人了。。。。。。


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
玉涵 回複 悄悄話 同意
柯尼斯堡 回複 悄悄話 您真逗!中文聖經是翻譯的吧?不就是譯者選的字嗎?自稱喜歡哲學的怎麽和跳廣場舞的大媽一樣邏輯水平了?
登錄後才可評論.