回複:Funny Sign (1) : 小心墮河 (圖)讓你把牌上的英語翻成中文那才真的叫人傻眼了。
(2008-06-04 04:45:05)
下一個
讓你把牌上的英語翻成中文那才真的叫人傻眼了。
仔細墜河?小心墜河??
看出真正問題在哪裏了吧。是中文有問題不是英文有問題。
自從白話文以後,中國人就不太注重口語和書麵語的區別了。這說明口語應該從屬於書麵語而不是書麵語從屬於口語。上麵的牌子上的中文應該寫成“小心,不要墜河” 但這實際上還是太口語話,因為它還是不嚴格,書麵理解有不許墜河的意思在裏麵。正確的說法應該是“謹防墜河”。
這就是為什麽書麵語一定要跟口語分開。白話文就是白話文,文言文(原意就是書麵語的意思)就是文言文。
以上文本借助www.InputKing.com在線中文輸入法輸入