正文

莫臥爾王朝的第一位皇帝:巴布爾

(2008-10-04 05:02:06) 下一個

莫臥爾王朝是印度曆史上最繁榮昌盛的一個王朝。在波斯語中Mughal的意思是蒙古人的意思。直到1600年,Mughal帝國的血統仍然是蒙突,後來開始與異族通婚,日益印度化起來。這個王朝的統治大概是從1526-1857, 以後就是英國人的殖民統治。

長話短說,Mughal的開國皇帝叫Babur,巴布爾。
如果要追述老巴在中亞的老家,我隻有一句話,遊牧民族,城邦國家,鄰居,兄弟,親戚之間打成一片。老巴身上有的蒙古與突厥人的血統,祖上可追溯到成吉思漢和鐵木爾(即鐵人,強哥是也)

老巴生於1483年,12歲繼承了中亞巴掌大塊地方,他在回憶錄中寫道:“In the province of Fergana, in the year 1494, when I was twelve year old, I became king.” 對於自己的家鄉他是這樣描述的:“The Domain of Fergana has seven towns, five on the south and two on the north of the Syr river. Of those on the south, one is Andijan. It has a central position and is the capital of the Fergana Domain。”他開始隻是反抗周圍親戚和鄰居的欺負,後來也漲誌氣了。認為最佳防禦就是進攻。於是開始與親戚們爭奪地盤,由於大家都是能打善騎的遊牧民族,白忙乎半天,還是沒有個分曉。終於有一天,他開竅了,把矛頭轉向南麵的阿富汗,並奪取了喀布爾,當時的喀城可是東西交通要道,十分富庶。老巴在占領阿富汗後的主要娛樂活動包括打獵和觀賞大自然,修了很多美麗的花園,他不愛住在宮中,而是喜歡住在花園裏,讓大家用幔帳圍一個地方出來,供他休息。休養生息不等於胸無大誌,在他的新盟友波斯王的幫助下,他又開始進攻中亞地區,唉,幹嗎老跟一塊草皮過不去。一打十年還是不分勝負。他被迫放棄對中亞的野心,開始專心攻打印度半島。老巴是虔誠的伊斯蘭教徒(認識波斯王後改的叫),博覽群書,希罕詩歌,對小雨應該有相當的吸引力,還潛心用母語寫了本回憶錄“Baburnama”。為人不錯,據自己記載:有一次帶兵打仗露宿,人多山洞小,他放棄了山洞的優厚保暖條件,寧願和大家在一起,還說:怎麽能讓哥們兒受苦而自己享福呢。其虛偽程度直追劉備。終於在1526年,與德裏蘇丹大戰於Panipat,他領兵12000人對恃敵人十萬大軍,外加1500頭大象坦克,老巴使用了從土而其人那裏得來的秘密武器:火炮,大炮一響,大象驚得四處逃竄,十萬大軍傾刻間分崩瓦解。有時,事情就是這樣簡單,大局已定,帝國初現。

占領德裏後,老巴著力保護印度人的文化遺產,為了表示對印度人的尊重,他在印度人的廟宇裏舉行了登基儀式。他的兒子向他獻上從印度人那裏奪過來的無價之寶,印度之光,據說當時的價值是可以讓全世界人民免費吃2.5天。現在這個鑽石鑲在英國的皇冠上。這時候的疆土北到阿富汗,喀什米爾,巴基斯坦,南到印度半島。在他的回憶錄裏,對這塊土地多有微詞,嫌當地的氣候差,人不開化,建築方麵居然不知道對稱美,其文化乏善可陳,比他心中的偶像波斯差遠了。

那麽這個拾金不昧的兒子是誰呢?他就是下一集的豬腳:Humayun, 胡沒用。

一個偉人的一生如果沒有什麽緋聞就沒意思了,而且還是同性戀,更讓人伸長了脖子,請看下麵老巴的同性情愫。別說,還寫得挺美。
 “In those leisurely days I discovered in myself a strange inclination, nay! as the verse says, I maddened and afflicted myself" for a boy in the camp-bazaar, his very name, Baburi, fitting in.... From time to time Baburi used to come to my presence but out of modesty and bashfulness, I could never look straight at him; how then could I make conversation and recital? In my joy and agitation I could not thank him (for coming); how was it possible for me to reproach him with going away? What power had I to command the duty service to myself? One day, during that time of desire and passion when I was going with companions along a lane and suddenly met him face to face, I got into such a state of confusion that I almost went right off. To look straight at him or put words together was impossible.... In that frothing up of desire and passion, and under that stress of youthful folly, I used to wander, barehead, bare-foot, through street and lane, orchard and vineyard.“

      

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
博主已關閉評論