題圖:1967年反越戰示威學生給軍警送花的一幕。這幅攝影當時很轟動。
帶上一束花,前往舊金山,是六十年代末期的一首著名歌曲。
下麵這則短文來自我的一位朋友。朋友喜歡在某中文網站的論壇,發表言論,曾隨意提起這首歌。下麵,我就把他的這則短文,添些油加些醋什麽的,稍作修改;並把這首歌的歌詞,順手也是隨意地翻譯一下放在這裏並和這首歌曲的視屏一起,供各位欣賞。另外要注明的是,文中提到的教授,其實是我告訴他的;一切文責,由我承擔啊,嗬嗬。
*********
這首歌要靜下心來傾聽,你會覺得曲調是異常的優美。
這首歌創作於 1967 年,也是嬉皮士(Hippies) 盛行時刻,加州各大學反越戰的示威活動,搞得比任何地方都厲害。在我看來,可能就是懼怕上火線吧。嗬嗬,我是隨便說說,別給我扣反“民主” 的大帽子啊。據說當時的民警當局為了對付學生的“民主” 示威, 出動馬隊衝進人群,對著學生用馬刀背亂砍。我認識加大柏克萊出道的一前輩教授,他的頸背,被民警同誌用馬刀砍過。一到陰雨天的,就會難受。當然,前輩教授沒上越戰前線。
嬉皮士,屬於當時年輕人的世界,也令我回想起那種特有的年輕人的裝束,以及喇叭褲和長發。。。自然也和自己的青年時代,有所類似;聽著歌,想著當時的年輕人,也就對自己的過去,會有所回味、聯想、及思緒聯翩了。。。
這首歌的創作靈感,也有可能來自於上麵的那張新聞攝影作品。是否與可,我就不作考證了。但作者是當時非常著名的詞曲家和歌手 - John Phillips。John 出生在費吉尼亞的亞力山大鎮,離俺家不遠。John 曾被推薦去著名的海軍士官學校學習。
下麵,請點擊欣賞這首歌曲。。。
歌詞原文:
If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you're going to San Francisco
You're gonna meet some gentle people there
For those who come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people with flowers in their hair
All across the nation such a strange vibration
People in motion
There's a whole generation with a new explanation
People in motion people in motion
For those who come to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
If you come to San Francisco
Summertime will be a love-in there
我的信手隨意翻譯:
----------------------------
當你要去舊金山的時候,別忘了帶上一束花。
如果你真的到了舊金山,見到的會是溫柔問候。
當你到了夏日的舊金山,這裏有的是真情和友誼;
溫柔的人們走在街上,都有花兒陪伴身傍。
舊金山的溫柔和友情,震蕩著廣袤大地;
年輕一代的思潮,滾動著新思想的活力。
如果你到了夏日的舊金山,這裏有的是真情和友誼;
你走在街上,溫柔的人們都有花兒傍在身邊。
如果你在夏日到了舊金山,這裏有的是真情和友誼。
--------------------------
明初翻譯注:
此處 love-in, 是個特殊詞匯,有點兒像是把 “轟動效應” 說成 “暴眼球”。暴眼球,出自於詞匯困乏的小流氓或小混混之口,那是很自然的,想必也是來自港台的市俗文化。但我見到國內年輕人將其用於正式場合或書麵語,就讓人難以理解了。但 love-in,明顯沒有暴眼球的粗庸和低俗。Love-in,用個 in 字,把兩者的含義結合在一起了;我將其譯作 “友誼和真情。” 下麵是 love-in 的通行解釋:
love-in
noun, informal
noun: love-in; plural noun: love-ins