日本的煮雞蛋
(2009-01-09 20:06:37)
下一個
日本人之間將語言不斷簡化,也反映出島國劣根性的另麵。
他們盡量和大眾“劃地為牢”地將自己和小範圍內的人與
其他人區分開來。
隨著社會的越來越進步和全球化趨勢,日本人的這種情節
有增無減!
不了解這些的外國人會發現他和周圍的人用正式語言
有些格格不入,懷疑自己與日本同事朋友之間的對話似
乎存在有“代溝”問題?日本人故意將語言轉彎抹角地
“簡略化”的結果使普通的正確的單詞往往被取代,感覺
“不倫不類”的單詞很快就會“閃亮登場”。
如:
學生食堂 → がくしょく(學食)
デパートの地下 → デバチカ
にら卵いためもの → にらたま
てんぷらどんぶり → てんどん(天丼)
歩行者天國(専門譲歩行者通過的街道) → ほこてん
中國大陸 → チュウタイ
新加坡(シンガポール) → シンポー
一個朋友告訴大家她買來了“翁他媽”,後來打開一看才知道是
“溫泉煮的雞蛋”!
在這裏“ONSENTAMAGO” 被簡略成了 “ONTAMA”了。
如果按此類推那“煮雞蛋”,Nitamago 不就是 “Nitama”
(發音:你他媽!)了?!
再後來發現在“吉野家”店裏的煮雞蛋是50日元一個,
便去該店裏試探性告訴店裏老板:給我多來幾個“Nitama”,
他很高興,原來煮雞蛋就是“Nitama”!
“哈依,哈依!”
店長急忙將煮雞蛋包好遞了過來,付過賬我瞅著店長問:
“你她媽,我欲希伊”!(這煮雞蛋好吃?),
店長點頭哈腰,高高興興地說:
“哈依,哈依,我亦喜,我亦喜!” (是的,好吃,好吃)
提醒:我可沒有教你有意去罵日本人哦!