個人資料
古典 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

柴門聞犬吠,風雪夜歸人-11

(2018-02-15 14:56:11) 下一個

逢雪宿芙蓉山  劉長卿 Liu Chang-qing709-780 唐(618-907) 安徽宣城  -11-

féng xuě sù fú róng shān

逢:féng come upon, happen meet; flatter 遇到 久別重逢;宿:stop, rest, lodge, stay overnight; constellation 住宿 宿敵;芙蓉:fú róng 花名

Every mountain snow Lotus Hill

日暮蒼山遠,天寒白屋貧。

rì mù cāng shān yuǎn ,tiān hán bái wū pín 。

蒼:cāng blue; green 深青色 灰白色 蒼天 蒼白;:pín poor, impoverished, needy 貧窮貧血

Dusk Cangshan far, poor white house poverty.

柴門聞犬吠,風雪夜歸人。

chái mén wén quǎn fèi ,fēng xuě yè guī rén 。

柴:chái irewood, fuel 柴火 柴油;犬:quǎn dog 狗 犬子-兒子;吠:fèi bark 狗叫

Barking smell the door, snow and snow at night.

Caught Up By Snow And Put Up At A Hut In Furong Mountain

Duck falling and the purple mountains far,

Weather cold and the while cottage humble.

At the wicket gate dogs barking heard,

Snowy night and the returning man.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.