少有人的路

如果不能按自己想的方式活,就按自己活的方式想。
有的人因為多讀書變得謙卑,有的人因為多讀書變得驕傲。
學會欣賞彼此的不同,會享受更廣闊的世界。
我寫寫、你看看、挑著信、試著用。
個人資料
JustTalk (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

亞裏士多德的幸福觀 - Happiness

(2016-09-30 11:40:40) 下一個

Google了一下亞裏士多德的這句話,發現了這個link,覺得說得不錯,試著翻譯看看。微笑

"Happiness is the meaning and the purpose of life, the whole aim and end of human existence” - Aristotle
"幸福是生命的意義和目的,是人生活的動力,以及活著,就會一直追求的唯一目標” - 亞裏士多德

http://www.pursuit-of-happiness.org/history-of-happiness/aristotle/  

In conclusion, according to Aristotle, what is happiness?
亞裏士多德對幸福的定義是什麽?

  • Happiness is the ultimate end and purpose of human existence.

幸福是人一生至死不渝所追求的生活目標。

  • Happiness is not pleasure, nor is it virtue. It is the exercise of virtue.

幸福不是娛樂,也不是美德。它是針對美德的實踐行為。

  • Happiness cannot be achieved until the end of one's life. Hence it is a goal and not a temporary state.

人在生命的終止之前,是無法實現幸福的。故此,幸福是一個目標,不是一個暫時狀態。

(我有些不同的想法。人在活著的時候當然可以享受幸福,隻是人不會滿足這短暫的幸福,所以一旦這短暫的幸福淡化掉了,消失了,人就會趕快去尋找下一個幸福點。故此,幸福是人一生至死不渝的追求。)

  • Happiness is the perfection of human nature. Since man is a rational animal, human happiness depends on the exercise of his reason.

幸福是人性的完善。由於人是有原因和邏輯的,所以人的幸福取決於這些原因和邏輯而引發的行為結果。

  • Happiness depends on acquiring a moral character, where one displays the virtues of courage, generosity, justice, friendship, and citizenship in one's life. These virtues involve striking a balance or "mean" between an excess and a deficiency.

幸福取決於人的一生對其品德的追求,具體表現為勇氣,慷慨,正義,友誼和公民道德,而且我們還需要極為小心地維係這些品德之間的平衡。

  • Happiness requires intellectual contemplation, for this is the ultimate realization of our rational capacities.

幸福需要智慧慎思,因為它決定了我們最終能將多少理性潛能轉變為現實。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
以善勝惡 回複 悄悄話 In conclusion, according to Aristotle, what is happiness?
亞裏士多德的幸福觀是什麽?
為什麽這裏有“觀”?


Happiness is the perfection of human nature. Since man is a rational animal, human happiness depends on the exercise of his reason.

幸福是人性的完善。由於人是有原因和邏輯的(有理性的動物?),所以人的幸福取決於這些原因和邏輯而引發的行為結果。

JustTalk 回複 悄悄話 回複 '很有新意' 的評論 :
謝謝你的留言,已經改了先前的翻譯。
幸福的確是個人的事,而且每個人的幸福觀也不一樣,我其實還認識一些活著並不為了追求幸福的人呢!:D
JustTalk 回複 悄悄話 回複 'yfz9465' 的評論 :
謝謝你的回複,讓我又重新思考我的理解,更改了先前的翻譯。可能加了太多自己的理解,很可能已經背離原作者的初衷。

關於愛,我在《The Road Less Traveled》 - (少有人走的路)裏看見了這樣的定義,有時間我再翻譯看看。我做事太慢 :(
I define love thus: The will to extend one's self for the purpose of nurturing one's own or another's spiritual growth.

看了你博客裏的一些文章,都是我很喜歡的話題。隻是我的理解能力有問題,不能很好地理解文中的意圖。不好意思啊,我需要繼續修煉去。
JustTalk 回複 悄悄話 回複 '藍天白雲915LQB' 的評論 :
謝謝你的回複。我的英文也不好,其實我的中文也很差。我是用的Google Translate,覺得那個實在是不通,自己較勁腦汁,才弄成這個樣子(腦汁很有限)。
追到你博客,很喜歡你的文字,《到底什麽是精致?》寫得太通透了!
很有新意 回複 悄悄話 這裏的Human,不應翻譯成人類,而應該是人。幸福是個人的事,和人類不搭界
yfz9465 回複 悄悄話 那句話是:

“愛”不是可把握的東西,僅因“自我”的空卻才使得“愛”源源湧流。
yfz9465 回複 悄悄話 我是這樣翻譯的:

幸福是生命的意義,它所有目的是終結人類的自我意識。

與我另外一句話相對應:
藍天白雲915LQB 回複 悄悄話 我的英文屬於學齡前兒童階段,認字很困難,看你翻譯的內容確實很好。
登錄後才可評論.