高子

When life can be fun, keep it fun. When it can‘t, make it fun.
個人資料
正文

超級荒唐耳誤

(2011-03-18 23:39:14) 下一個

Image and video hosting by TinyPic

英語裏有關人老聽力困難(hard of hearing)、耳朵失聰(hearing loss)的笑話多如牛毛,而且幾乎每根牛毛都讓人忍俊不禁。看看下麵兩則,不笑都難:

Three retirees, each with a hearing loss, were taking a walk one fine March day.
One remarked to the other, "Windy, ain't it?"
"No," the second man replied, "It's Thursday."
And the third man chimed in, "So am I. Let's have a coke."

—————————————————————————————————
Morris, an 82-year-old man, went to the doctor to get a physical.
A few days later the doctor saw Morris walking down the street with a gorgeous young lady on his arm.
A couple of days later, the doctor spoke to Morris and said, "You're really doing great, aren't you?"
Morris replied, "Just doing what you said, Doctor. 'Get a hot mamma and be cheerful.' "
The doctor said, "I didn't say that. I said you got a heart mummer and be careful."

過去,雖然我眼神不太好,但聽力是超一流的,說一(絕對)不(會聽成)二。不過,我那耳聽八方的能耐已是老黃曆當年勇了。自登上美洲大陸,眼神不濟的我突然出現失聰症狀,很多隻能聽懂一半,另一半便不知所雲了。更多的時候,別人說東我道西,別人談天我說地,別人扯蛋我拉瓜。

現在,來美國也有5年多了,但胡言亂語、驢頭不對馬嘴、風馬牛不相及、顧左右而言他的狀況未見好轉,而是持續惡化著,與上麵兩則笑話裏的幾個失聰老漢比起來有過之而無不及,給原本就難以適應的新生活雪上添霜。
 
一、拉稀(diarrhea)與日記(diary)

那時,到美國時間不長。一個周末,家裏的大黑狗傑克Jack拉稀,不明原因。先生剛好從灣區回到家,我連忙向他報告可憐的老傑克diarrhea[daiə'hi:ə]。可是,先生愣是沒明白。

Image and video hosting by TinyPic
黑傑克於2009年10月安樂死

我心裏直嘀咕,這個老美實在沒文化,我怎麽嫁了個連diarrhea[daiə'hi:ə]都不知道的家夥,鬱悶+崩潰。 也許此公天生有個銅肚鐵胃,以至diarrhea[daiə'hi:ə]都沒經曆過,那可是人生一大缺憾!

先生笨聽不懂,碰巧這個詞我偏偏拚寫不清楚,我隻好采取paraphrase的方式跟他解釋,同時帶他到後院實地勘察。看著躺在草地上虛弱的老傑克,他一幅如夢方醒狀,拍著老傑克,慢條斯理說到:“diarrhea[daiə'ri:ə],not diarrhea[daiə'hi:ə]。”

這下輪到我大夢初醒,看書讀報時遇到diarrhea這個字,我腦子裏的程序一概把它默認為[daiə'hi:ə]。搞了半天,diarrhea 裏那麽一個顯眼的 h 居然不發音。這老美們也不嫌麻煩,既然h不發音,去掉了多省事,真是‘占著茅坑不拉稀’。

也怪自己太自以為是,讀字讀半邊,求知欲幾乎等於零,又懶,翻翻字典都覺得會傷筋動骨。出糗,是必然的。

晚上,我在廚房裏施展黔驢之計做中國飯菜,冒充大廚。炊具聲叮當四起,菜香味四溢飄飛。收音機裏,美國各時代、各流派的音樂輪番轟炸,你方唱罷我登場。

伴隨著鍋碗瓢盆交響曲和美國音樂,我嘴裏嘟嚷著:diarrhea[daiə'ri:ə]而不是diarrhea[daiə'hi:ə],就著音樂[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]。。。。。。

我正哼著[daiə'ri:ə]哼得歡,突然收音機裏傳來一高亢激昂的男聲:[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]。。。。。。那是歌曲的高 潮部分,歌手反反複複、沒完沒了重複著[daiə'ri:ə]。我愣了,都有點不相信自己的耳朵,這也太湊巧了。不過,想不通,美國人的與眾不同真的挺出格的,竟然有人作‘拉稀歌’,歌頌或感慨[daiə'ri:ə],歌手唱得聲情並茂,扣人心弦。

聽著那一聲聲如泣如訴的[daiə'ri:ə],我忍不住開懷嚎啕大笑,笑聲蓋過了[daiə'ri:ə]歌聲,把先生吸引了過來,好奇不解我炒個菜能笑得口似河馬、淚水橫飛。

我叫先生聽[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]。。。。。。先生無動於衷,淡定地說:“That's not funny at all(一點也不搞笑).”

我大惑不解:“那個歌手在唱[daiə'ri:ə][daiə'ri:ə][daiə'ri:ə],你居然覺得不好笑?你太沒幽默感了。你們美國人的確非常特立獨行,什麽都可以大手筆大書特書,‘拉稀’都能寫成一首優美的歌曲。好聽,我喜歡。今天,老傑克diarrhea[daiə'ri:ə]而不是diarrhea[daiə'hi:ə],收音機裏這首歌就是為他唱的。[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]。。。。。。”

先生愣了一下,皺著的眉頭舒展開,皮笑肉不笑說道:“The singer is singing DIARY, not DIARRHEA. Listen! Diary['daiəri]、['daiəri]、['daiəri]。。。。。。without [ə]at the end.”
(歌手在唱日記,而不是拉稀。聽!日記、日記、日記。。。。。。詞尾沒有[ə]音)

我無比尷尬,很惱火,仿佛自己的內心極端陰暗不堪,真要撞豆腐去了。

(很遺憾,當時我沒注意聽其他歌詞,先生隻聽了高 潮部分,又不知歌手是誰,google、youtube 半天沒找到這支歌,否則,大家都聽聽,嗬嗬,搞不好有我的同盟。)


二、快樂(pleasure)和壓力(pressure)

過了一會兒,先生過來,摟著我的肩膀柔聲說道:“Thank you. You give me a lot of pressuer"(謝謝你。你給我好多壓力)。

什麽?壓力?他謝謝我給他壓力?

此公性格有缺陷,前一句感謝我,後一句怎麽便出言不遜,世上還有這號人。為了入鄉隨俗,老子不得不說著一口南腔北調的英語,有時結巴、有時詞不達意、有時不知所雲。。。。。。鬧笑話,出醜,痛苦,尷尬。。。。。。生活很不易,老子都忍了,已經憋屈得要發瘋了,你老人家不憐香惜玉就算了,還來這麽惡心的一招。玩人不帶這樣陰陽怪氣的,算什麽嘛?

我內心波瀾起伏,越想越氣,越想越火,當你老婆還得遭受情感蹂躪,老子可不是吃素的。是可忍孰不可忍。

我‘啪’地把他搭在我肩上的手推開,惡語相加,粗聲大氣,指著老公鼻子指責:“謝謝你告訴我你的真實感受。如果你覺得我給你帶來的隻是壓力,那我們還是要冷靜考慮清楚,我們都老大不小了,這麽勉強自己過著壓抑的日子,狗屁都不值,還是早點了斷免得後患無窮。你走你的陽光道,我過我的獨木橋,別給自己添堵。”

老鬼不解我為什麽突然暴跳如雷,竟然凶巴巴地提出重新考慮兩人的未來。他瞪著雙眼why來why去,我氣得委屈的淚水滾滾而下:“你說我給你很多pressure,我也覺得生活充滿了pressure。。。。。。”

先生哭笑不得:“Honey, what did you talk about? Look at me. I said you give me a lot of p-l-e-a-s-u-r-e, but not p-r-e-s-s-u-r-e. ”
(蜂蜜,你說什麽?看著我。我說你給我帶來很多快樂,而不是壓力。)

老美的英語太糊了,一個個講得又快,如打水槍,嘟嚕幾下,搞得我經常誤解或沒聽懂,給生活帶來諸多不便和pressure,崩潰+鬱悶。


三、艱辛不順(a hard time)和熱水泡池(a hot tub)

先生是歌曲發燒友,買了很多CD,而美國市場上賣的音樂CD,沒有幾片有附歌詞的,反正難不倒老美,他們幾乎都聽得懂。但卻苦了我,很想弄清楚歌詞大意,卻無任何參照。偶爾,老公也有幾首聽不明白的,可他從無怨言,認為無所謂,知道大概意思就行了,對我聽歌時喜歡逐字逐句很不屑。我若多問幾次,老公便開始不耐煩,埋怨我不認真聽沒有好好欣賞,老是中途打斷,影響氣氛和情緒,搞得我有時都不太敢刨根問底。

有一段時間,老公常放美國著名布魯斯鄉村搖滾歌手JJ Cale的音樂。其中有一首很流行的老歌:Sensitive Kind,裏麵第一句歌詞是:Don't take her for granted, she has a hard time.



腦殘的我,聽來聽去都聽成she has a hot tub。可能是家後院有個Hot Tub,我便先入為主,認定JJ Cale唱的是she has a hot tub。這hot tub困擾我好久,根據上下文怎麽都想不通為什麽,都快憋出內傷了。

有一天,開著車子在矽穀遊蕩,再一次聽著JJ Cale那低沉淳厚的嗓音娓娓道來Don't take her for granted, she has a hot tub,我再也忍不住了,咬牙切齒威脅老公:“如果你是我老公,必須回答我的問題。”

伴隨著JJ Cale的動人歌聲,先生聽完我的問題,卻笑趴了。我都搞不懂哪裏可笑,他說,一是能把a hard time 錯聽成 a hot tub很好玩;二是根據上下文,如果她都有a hot tub,和Don't take her for granted就產生衝突了。

之後,老公常把這當笑料,一傳十十傳百,幾年過去了,至今還在被大家當笑話傳誦。崩潰+鬱悶。

你若聽到有人把 a hard time 故意說成 a hot tub , 很可能便是得到我真傳的弟子。

Image and video hosting by TinyPic
Hot Tub


注:最後一張圖片來源網絡




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
高子 回複 悄悄話 回複唵啊吽的評論:
謝謝唵啊吽提供的信息。

回複五穀不分的評論:
謝謝五穀不分,知音啊,握手哈咯!

回複youshihundanyige的評論:
有鏈接嗎?
youshihundanyige 回複 悄悄話 “不是我們太愚蠢,而是他們太笨。”The Economist曾經有一篇文章,專門討論英語的弊病,英語不合自己的語言習慣的地方。
五穀不分 回複 悄悄話 太搞笑了。好文。完全同意第一次是 hot tub 不是 hard time。
唵啊吽 回複 悄悄話 Lady Mondegreen
登錄後才可評論.