初到美國時,腦子嚴重缺氧,導致言行舉止經常‘超乎常態’。
有一回,公公婆婆造訪,順便做了幾個菜帶來‘孝敬’我們。婆婆看我正在美滋滋地享用一盤沙拉,便熱情洋溢地問我味道如何,那迫切的目光期許著我的讚美。可是,神經短路的我卻非常腦殘地把包菜(cabbage)說成垃圾(garbage)。結果可想而知,一字之差,誇獎成了貶損,同時嚴重毀了自己的一世英名,隻是不知有無連累13億江東父老。
婆婆試探道:How is it?(好吃嗎?)
我咂吧咂吧舌頭,舔舔嘴唇,回味無窮狀:Very good. I like it. And tastes really like kind of garbage.(非常好吃。我喜歡。吃起來真的有點像垃圾。)
婆婆尷尬萬分:What? Tastes like garbage?(什麽?吃起來像垃圾?)
我斬釘截鐵回答:It sure does. You know what, garbage is my favorite. (沒錯。知道不,垃圾是我的最愛。)
婆婆困惑不解,滿臉狐疑,瞪著大眼吃驚地問我:Holy avacado! Do you eat garbage?!(天啊,你居然吃垃圾?)
我根本沒有反映過來有什麽不對勁,依舊大大咧咧咋咋呼呼道:Yep. I eat it pretty often and I'm never ever tired of it.(是啊。我經常吃垃圾,還從來沒吃膩過。)
緊接著,我十二萬分白癡地強調:Garbage is always yummy and very healthy food.(垃圾怎麽都好吃,而且是很健康的食品。)
婆婆無比震驚,瞠目結舌,仿佛下巴都要掉了,愣愣地盯著陶醉在‘垃圾’裏的我,好一陣子回不過神、緩不過勁來。最後,婆婆幹咳幾聲,以極其同情憐憫的口氣、要嘔要吐的病態狀沉重地囁嚅道:That's weird. I didn't know you like eating garbage.(不可思議,想不到你喜歡吃垃圾。)
婆婆當時麵部複雜多樣且瞬間多變的表情一直讓我糾結無法釋懷,不就聊色拉聊包菜麽,幹嘛大驚小怪的。但冥冥中我總覺得好像哪裏出了問題,可想來想去想不明白。
有一天,在超市,當我站在一堆大包菜前精挑細選時,幾個月前與婆婆的對話突然在我耳邊轟鳴,一字一句清晰明了。我恍然大悟,終於意識到我犯了超級惡心的口誤,而且那口誤不是一般的惡心。暈死!
想到我一本正經的態度、不容置疑的口吻告訴婆婆,她做的沙拉吃起來像垃圾、我常吃垃圾而且垃圾是我的最愛,我就恨不得狂抽自己幾個大嘴巴子。
不知我的‘垃圾美味’是否如晴天霹靂,把婆婆雷得外焦裏嫩,暈頭轉向?不知我說的‘垃圾沙拉’有無得罪婆婆?不知婆婆是否被我的‘垃圾最愛’惡心到差點兒把陳年老飯都吐出來?更不知婆婆暗地裏有無遐想:這個中國媳婦到底是人類繁衍的還是蚯蚓投胎的?崩潰!
那段時間,幾多尷尬幾多愁的我一直想跟婆婆解釋包菜(cabbage )和垃圾(garbage)之口誤,卻遲遲沒有機會,同時擔心畫蛇添足,越描越黑,便消極怠慢不去理會。日子一長,我幹脆放棄了,心想也許婆婆大人大量不跟我計較,或許她老人家早已把‘垃圾’拋到腦後去了。
如果婆婆私下裏跟公公生前嘀咕過,唉,這糗就丟到天國去了。
但願婆婆在這檔子事上得了健忘症。嗬嗬,鄙視自己!!!
-------------------------------
2011年12月22日更新有關包菜糗事:
忍不住要跟親愛的大學同窗們公開一下我們的付班長梅美女看完我的爛文《
大學糗事之:大腿被流氓摸了》給我的private email:
-----------------
-----------------
Hi,高子,
像你說的,一旦打開記憶的閘門,往事特別是大學時。。。清晰地浮現在我的眼前。看電影,票價一毛。。。還記得:你,特別愛吃包菜。 有一次你吃完飯了,坐在餐桌旁,這時廚房師傅又端出來一盆熱騰騰的炒包菜。。。你又去搶了四盤,滿滿一飯盒,吃得津津有味。那時食堂一盤包菜5分。。。
倉山影院已經消失了,她隻能留在我們記憶裏。。。
梅
-----------------
-----------------
親愛的同窗們,看完梅的深情回憶,不許你們竊竊私笑嚎啕狂笑皮笑肉不笑。
哈哈哈哈哈哈,我自己破口大笑不已。
我對自己曾經的壯舉完全徹底忘得一幹二淨沒有一絲一毫的記憶,當年居然一口氣吃了等同於兩場電影的包菜?罪過,罪過!
我哪裏是人類?也許是菜青蟲投胎。以後有人問我屬相,我就說屬蟲得了。
不過,我對包菜的鍾愛至今無怨無悔癡情不改。
每次買菜,我一定會買包菜。
唉,難怪我的模樣兒看著就跟包菜一樣,圓鼓鼓的。
Bloody show off:
這次回國在老家小城與過去同事聚餐時,一中文係畢業的男同事‘流著口水回味無窮’對我說:高子,你炒的包菜最好吃。
他最後一次吃我炒的包菜應該是十幾年前了。
現在我的炒包菜絕技好像已經失傳了,反正我腦袋進水了,不記得有何與眾不同之處,想顯擺都沒門。
可憐的同窗們,你們沒口福啊!
美國這裏某旮旯一家美國小飯店有道招牌湯:Cabbage Chicken Soup。
有一次,我點了這道湯。服務員端上來一口中號鋼精鍋,我驚喜交加,心裏暗自樂開花:這麽大鍋湯,點得很值。
拿起湯瓢一攪,著實嚇一大跳,湯裏竟然泡著一整棵包菜。
可惜了我的最愛,包菜熬湯,肯定會煮得太過,失去了原本誘人性感的青白色,咀嚼時完全沒有了包菜獨有的脆生感。
盡管我包菜不離口,但是人有失手,馬有失蹄。常在河邊走,哪能不濕腳?包菜說成垃圾。。。。。。
我這輩子可謂醜態百出,都找不出半件像模像樣的豐功偉績,丟盡了大學同窗們的臉。
我麵壁思過去了!
-------------------------------
8點他人的包菜糗事:
鄰居老美1米92,娶了幾任美國妻子,結果屢結不爽,最後都勞燕分飛。
傷心傷情傷神之餘,上網試運氣,一試就中。不遠萬裏跨洋越海飛到菲島帶回一個皮膚黝黑的老菲新娘,個子小巧,身高1米52(?)。
7年過去了,他們恩愛如初。
由於我是老中,她是老菲,來自同一個亞洲,飲食習慣有類似之處。故而,若有碰麵,常就吃喝溝通溝通。
她稱每日三餐幹飯不可少,我言最好每天都能喝幾口稀飯才過癮。
一日,我們倆正在共同埋怨美國飯菜難以下咽,她話頭一轉:“你去過我們這裏那家唯一的美國餐館嗎?我喜歡它的Garbage Chicken Soup。”
我先是一愣,隨即意識到她跟我一樣口誤,把包菜cabbage 說成垃圾garbage 了。
我當即回答:“去過。我也喜歡那道湯,隻是cabbage煮太過了。Cabbage是我平時最愛的蔬菜。”
為了以示正聽,特別清晰重點突出發音cabbage,重溫好為人師一下。
雷人的是,接下來的對話裏,不管我如何重複強調cabbage,她卻持之以恒地一口一個garbage。
當時一時不明白她為何把個garbage說得有來有去,對我的正確cabbage聽而不聞。
過後想起大學時曾有老師評價我們南方人學英語r/l、l/n不分,就像東南亞某些國家的人b/p、d/t、k/g不分一樣。
聯想到一個有關講英語的著名笑話。說東南亞某國一對夫妻在一個派對上,做丈夫的指著自己的胸脯介紹說:I'm dirty. 然後指著妻子:My wife is dirty, too. 旁人個個聽得瞠目結舌。 其實,這位丈夫要說的是:I'm thirty. My wife is thirty, too. 但是,因為把t 發成d,原本‘我三十歲。我老婆也是三十歲’卻完全成了‘我下流。我老婆也下流’之意。
哈哈,這個離譜可是十萬八千裏的N次方了。
後來,再跟老菲鄰居瞎扯時,對她的k/g、t/d不分也就見怪不怪了。
請問,這個經曆也是鬼蜮聊齋中的嗎?太有趣了。
美國人用shoot代替sh*t,我不知道。有一次,跟著幾個朋友去靶場練習射擊,我知道‘射擊’要說‘fire’,但到了嘴邊,卻習慣性地中譯英用了‘shoot’。
我一聲大吼‘shoot’,全體持槍者雖戴著護耳罩都聽到了,紛紛收槍,關切地問我發生了什麽事。。。。。。
上課講劉恒的“狗日的糧食”,洋人學生問:“老師,狗日的是什麽意思”。我掃了一眼全班,雖說都是成人學生,畢竟一大半是女生。於是說,這相當於英文的“F”word。一日本女生接著問:老師,“F” word是什麽意思。全班洋人學生大笑。日本女生很鎮靜地對那些洋人學生說,quite!please show your respect to our teacher。真乖!可我真不知該如何回答,於是對她說,please come to my office after class。I will explain。全班再次爆笑
你這ID不會是‘有時混蛋一個’吧?嗬嗬,有個性。
你的大作《鬼蜮聊齋》有鏈接嗎?聊齋,一定很精彩。
謝謝你的慷慨!!!
我那句子打漏字了,搞得不倫不類的。你那sweetheart,說實話,太酸了,哈哈哈。
此處省去三個字及不去了,換個名上來。
“如果你不介意,我把你的經曆放進我的拙文裏嗎?”很經典的英式中文呀。對不起,我就一網絡盲流,剛回來。我那段笑話已放到我的“鬼蜮聊齋”裏了。你想用就用吧go ahead, sweetheart
哈哈哈,一查字典把我笑翻了,平時難得有機會認識這個字。
回複言之微的評論:
我就經常經曆如此驢頭不對馬嘴、風馬牛不相及、顧左右而言他的慘況,想想都要哭了。
回複051809 的評論:
你同學一張口,全體聽眾在性取向上統一了,哈哈哈。
回複偶燈斯陋的評論:
我們文學城的網友們可愛吧?一個比一個出彩,我愛S他們了。
建議全職單口相聲演員黃西同學到這裏采風
哈哈哈,笑S 人不償命。
想著你點了Hot Coke的前後情景,然後“我很淡定地對旁邊看得目瞪口呆的德國同行說:I've got cold and can't drink cold stuff.”,我剛才邊遛狗邊狂笑不已,搞得兩隻小狗惶惶然瞪著我不知所措。
這夠我樂一陣子了。
如果你不介意,我把你的經曆放進我的拙文裏嗎? 有一小文是瞎掰在美國餐館點菜的尷尬和痛苦。
你那‘sweetheart’頗具殺傷力。
我從不說I am full now。我看情況說。如果是男的,我會說,I've got enough, thank you。沒說I've got enough of you。如果是女的,我會說,no more please, sweetheart。一般女孩子會對你嫣然一笑,然後為你收拾。
我很淡定地對旁邊看得目瞪口呆的德國同行說:I've got cold and can't drink cold stuff.
想像著個個飯飽酒足後摸著肚皮,心滿意足道:I'm fool now. 哈,笑趴了。不好意思坦承,我就是其中一員fool。
英語裏的長短元音,又一軟肋。
I want to correct them, but I didn't want to hurt their feeling.
哈哈哈,太絕了。你有沒嚐一口熱氣騰騰的Hot Coke,味道如何?
那位服務員特可愛了。
我曾告訴服務員,no gravel(不要加碎石塊),其實是no gravy(不要肉糊汁)......
我得試試Hot Coke是什麽味道。
回複beijingnative的評論:
我得麵壁思過、洗心革麵,都不知道自己骨子裏有這麽虛偽。
我平時還特煩拐彎抹角的人,沒想到自己早都是了。
謝謝大師指點迷津。
We don't serve hot coke
你那些是驚天地泣鬼神,(哈哈,笑死了。--zt masterfox )
回複leo819:
哈哈哈,笑得不行了。
我也跟cork有仇,每次都說成cock,我是南方人,說話從來沒有卷舌音,那個corkscrew更讓我尷尬N次。我在《超級下流口誤》裏也會提到。
回複corkscrew:
同樂同樂。
回複Mugua :
謝謝謝謝。
哈哈,不是一般的杏/性。
以前我打工的一家外企,一老美付總便分不清中文‘餃子/腳趾’
回複一片雲的天空:
哇,你這個更生猛,哈哈哈。
回複顏素 :
是啊,但經常神經短路,舌頭失控,自己說什麽都不知道。
見到呂貝卡真是高興。
因過了幾個月我才意識到,又不住一起,難得見個麵,錯過解釋時機,不了了之了。
回複老爸爸:
哈哈,同樂。
在你麵前,所有人都有吃大虧了。
回複Lipssweet :
謝Lipssweet ,我倍感甜蜜。
來美第三年,有了一個很好的工作。一次和一個老美工程師寫e-mail, 我說我剛從virginia回來。我寫成了 vaginal. 那老美知道我瞎寫的,就說你就這詞查一下字典。現在十幾年了過去了, 我們都換了工作,但還是好朋友。很喜歡cabbage的笑話。笑一笑十年少啊。
哈哈,我婆婆為人比較拘謹小心不自信,所以很在意旁人對她的評價。謝謝大臭臭,難道你還有小臭臭?
回複五弟五哥:
是啊,在這別人的國度裏,散失自我,痛並尷尬著。
每次遇見你就在琢磨到底該稱你啥?又是哥又是弟的。
沒辦法,誰讓咱講的是外語。。。。