一、雷死人的長路名
二、噎死人的路名
三、最牛B的路名
四、最奇特的路名
五、莫名其妙的路名
六、浪漫色情路名
七、 蚊子當路名
八、五花八門的路名
九、拚寫錯誤百出的路名從登陸美利堅走出舊金山機場坐上回‘家’的車子,我便開始扮演一個全新的但徒有虛名的角色:押車的,美國人稱之為:a riding shotgun.
(
題外話:說是當年美國西部淘金熱亦導致劫匪路霸橫行,為了安全起見,馬拉大篷車上除了駕車人還配備有持獵槍shotgun的保安人員押車,因而付駕駛座又得名shotgun seat,坐此寶座的人便諧稱:a riding shotgun,沿用至今)
美國的道路密密麻麻阡陌縱橫四通八達,用蜘蛛網形容有過之而無不及。滿世界繞,我被繞的雖不暈車,卻徹底暈菜。因初來乍到,腦袋猶如漿糊桶,加上人生地不熟,仿佛進入時光隧道回到盤古開天地之前的混沌時代,不分東西南北、前後左右、遠近高低。坐在shotgun seat上昏昏沉沉,迷迷瞪瞪,朦朦懂懂,糊糊塗塗,十之八九不知身在何處。
一個女人等於500隻鴨子,ME TOO。
我不僅僅有十萬個為什麽,若話匣子打開,亦如決堤的江水滔滔不絕,不著邊際地沒頭沒腦瞎胡掰,有一搭沒一搭地東拉西扯,嘰哩呱啦,噪音不絕於耳,嚴重幹擾LG先生兼司機師傅,討人嫌。
因常自話自說沒人搭理,實則無趣,亦從安全角度考慮,我自動自覺給自己的大嘴貼上封條,用iPod堵住耳朵,要麽閉目打盹,養精蓄銳,要麽兩眼茫然,呆若木雞。偶爾靈光咋現片刻,便瞟瞟窗外快速倒退的景物。那隨意的左一瞥右一瞄, 無意的東一張西一望,多多少少還是捕捉到些許鏡頭。車窗外的世界,稍縱即逝,卻別有洞天,引人入勝。別低估‘走馬觀花’,效果還是大大地,不可小覷。
一、雷死人的長路名一塊大標牌迎麵撲來,路名?Absolutely,綠底白字。好長好長,我眼睛瞪得酸澀,舌頭打了幾個結,尚未來得及看完讀完已從視野消失。一年半載後留影為證:
Alameda De Las Pulgas 厄拉米達 德 拉斯 普爾戈斯。此乃灣區一帶的名路也,路人皆識。
-高子-
我的神啊!詞匯千千萬,卻找不到一個其他適合字眼,非得給一條路搞個這麽長的名字,彰顯水平還是故意為難新人?相當搞不懂,西班牙殖民者竟如此拖泥帶水,與那明快奔放的《西班牙鬥牛士舞曲》太不合拍了。
經打聽得知,
Alameda De Las Pulgas 的英語意思是:
Tree-lined Avenue Of The Fleas,中文就是:
跳蚤之林蔭大道。這,這,這什麽亂78糟的?暈倒!
(
題外話:遙望當年,西班牙殖民者辛辛苦苦不遠萬裏來到北美,卻好像對美國西部這塊非金即銀之寶地不是很珍惜。從何說起?因我家附近的幾個城市名頭都不太雅致,土得掉渣。舉例為證:
Salida=Exit=出口,Los Banos=Toilet=衛生間,Mariposa=Oil lamp=油燈。這也太敷衍了事了,根本沒把這塊沃土當回事。老美們聊到這些城市,特別是Los Banos,皆忍俊不禁。什麽名字不取,偏冠以‘衛生間’作為地名,簡直有惡搞糟蹋的嫌疑。 工作生活在那城市的幾萬各民族階級兄弟姐妹,以及無數社會棟梁、祖國的花朵,一周7天,一天24小時,就在那‘ 衛生間’ 裏出出進進,虧大了。用我們中國話編個對話:
A:你上哪兒去啊?B:我要去衛生間一趟,昨天和一個朋友約好在那兒見麵吃個便飯,順便買點菜回來。哈哈,不知情的人,當B得癡呆症了。很搞!)
言歸正傳。深受國內文化影響,習慣了地名短小精幹,美國這綿延萬裏的路名真把人搞得大舌頭結巴子。看對話:
A:你在哪兒?B:長安街。(說著幹脆,聽著利落。)A:Where are you now?--你在哪兒?B:Alameda De Las Pulgas. --厄拉米達 德 拉斯 普爾戈斯。(初講者不嘟嚕得翻白眼窒息才怪)不經意中,在網絡上看到一個更加恐怖雷人的長名,如一串亂碼。初始誤為網絡惡搞,古狗後方真相大白,人家這是美國印第安原著民原汁原味地地道道的正宗土語,擁有深厚悠久的曆史淵源。
我發揚考托考寄的精神,強記9981回,隻識得是15個G,9個A,及若幹C、H、M、O、U等的混合體。我哢喀嗬咳讀了7749遍,從頭到尾完全就如一瘋婆子在胡言亂語。
你若能記住了讀遛了,搞不好有望躋入印第安老大人選行列了。
最搞笑的是,據說拚寫標準還不確定,大有‘公說公有理,婆說婆有理’的趨勢。
從網絡上摘錄一段原文,以示正聽:
Eventually, it was determined that the 45-letter Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg was the correct spelling, and that the signs saying 'Lake Chargoggagoggmanchaoggagoggchaubunaguhgamaugg' were inaccurate (inserting an 'o' for a 'u' at position 20, and an 'h' for an 'n' at position 38.) 如圖所示的多塊指路大牌子矗立在馬薩褚塞州通往又名
Webster湖的沿途,天長日久,大家熟視無睹。突然有一天來了個咬文嚼字的高人,如孫悟空練就了火眼金睛,居然從這堆疑似亂碼的字母中發現破綻,很權威地指出拚寫有誤:第20個字母o應改為u,而第38個字母h應改為n。這麽點‘蒜皮小事’居然引起幾家媒體的關注,大張旗鼓鼓噪,一時成了令當局尷尬的‘醜聞’,以至於不得不承認因馬虎疏忽造成不良影響,正著手修正錯誤。
這個名字若用來做考題,不管是讀還是寫,個個必將考得焦頭爛額,嗚呼哀哉。拜托看官自己找出路牌上的錯誤所在,別著急,慢慢數,純當數水煮蛋。
二、噎死人的路名不光光那45粒水煮蛋
Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg會把人噎死,偶爾一些路名也會把人搞得腦梗腸梗。
筆者居家住的小鎮,有一條
Yosemite路,還有一條
Tuolumne路。這根本難不倒當地老美,因兩條路名皆名牌出身,人人耳熟能詳。
無知的我,自然無畏,且還教條。心懷國內學的英語讀音規則,誰怕誰?我胸有成竹,高聲朗讀,唯恐旁人錯過我的博聞廣見。我自作主張把
Yosemite讀作‘
喲瑟邁特’;又自以為是把
Tuolumne念成‘
托魯M’。經糾正, 得知正確發音大相徑庭,
‘喲瑟米體’,‘土娃魯M呐’才更靠譜的說。
好一陣子,我心裏別別扭扭地,頗覺老美不講規則亂彈琴,怎麽是這樣發音?雖不服氣,但還是把我那套英語讀音規則藏著掖著,不太敢顯擺了。鬱悶ing。
某日,經過灣區奧克蘭Oakland市,看到
Ygnacio路,我抓狂了老半天:這哪像個路名,倒很有網絡ID的風範。磕磕巴巴無法成語,我繼續走照本宣科的路線,毫不客氣地讀作:
五個拉稀哦。先生聽到了,糾正說:
一個拉稀哦。嗬嗬,不管是五個還是一個,反正都diarrhea了。失敬,失敬!
-高子
(
題外話:加州首府,明星州長施瓦辛格的革命根據地
Sacramento,經我廣大華人一潤色,成了響當當的“
三塊饅頭”。佛州首府
Tallahassee,其英語發音與我老家土話幾近相同,轉成普通話就是:
大了會死。呸,呸,呸,看我烏鴉嘴。)
當先生的老父得知我在炮製有關美國搞笑路名一文,強力推薦一條位於南加州沙漠地帶的
Zzyzx Road,並興致勃勃給我講了一點點獨家趣聞。
上世紀50年代, 洛杉磯一帶的廣播裏播放一則熱門廣告:
Come for a day, come for a week or come for your rest of your life. 廣告是為 Zzyzx Mineral Springs and Health Spa打的,溫泉主人是Curtis Springer,博士出身。
公公婆婆帶著繈褓裏的兒子(我的先生)從長灘飛奔到Zzyzx朝拜去了。那一趟,收獲頗豐。
其一:主人Curtis Springer熱情接待公婆一行三人,因暫無其他遊客。看到婆婆懷裏的胖兒子,口無遮攔,信口直言:What a cute baby! He has a square head. (好可愛的方頭小子!)。
都過去半個世紀了,至今婆婆提到那次Zzyzx之遊,對Curtis Springer對她寶貝兒子作出的‘方頭’評價,仍舊耿耿於懷。
其二:Curtis Springer自豪地告訴我公公婆婆,從洛杉磯到拉斯維加斯的15號公路,切斷了通往他溫泉的路,也幾乎斷了他的財源,生意做不成了。於是,他向政府投訴,當局不得已為Curtis Spinger經營的溫泉斥資百萬美元專門建了一條環形出口。當時出了高速,還得再走兩英裏沙土路才到達溫泉。
公公一番話聽得我目瞪口呆,嘖嘖不已。這Curtis Springer很牛啊,不是嗎?美國政府還真把一個小百姓當根蔥!服了Curtis Springer,更服了美國當局。
這路名雖別出心裁,但知道怎麽發音嗎?是不是也會把人噎死?不難,讀作
/`zaizeks /。
(題外話:The name Zzyzx was given to the area in 1944 by Curtis Howe Springer, claiming it to be the last word in the English language. Springer made up the word's pronunciation. He established the Zzyzx Mineral Springs and Health Spa in 1944 at the spot, which was federal land, after filing mining claims for 12,000 acres (49 km2) surrounding the springs. He used the springs to bottle his water and provide drinks for travelers through the hot desert. Springer also imported animals from around the country to attract more families to visit his ranch. He used Zzyzx until 1974, when he was arrested by the United States Marshals for misuse of the land as well as alleged violations of food and drug laws, and the land was reclaimed by the government.Since 1976, the Bureau of Land Management has allowed California State University to manage the land in and around Zzyzx. A consortium of CSU campuses use it as their Desert Studies Center.--維基wiki)(Zzyzx一詞由Curtis Springer於1944年發明創造定音使用,堪稱現代美國倉頡。此怪名在google 和wiki 都占有一席之地,甚至有人以此路名Zzyzx Road作為歌名,填詞譜曲,千古流芳了。1974年Curtis Springer被美國執法局逮捕,因違規亂用土地,而且觸犯了食品與藥物管理條例,土地被政府收回。1976年起,該處成為加州州立大學的沙漠研究中心。--高子編譯)三、最牛B的路名上麵提到的路名好像都滿牛B的嗷,其實不然。位於加州首府南麵一點點距離的斯多克屯市(Stockton),在88號公路進入99號高速處,有一條路名最拉風了,那可是100%真牛B。請看圖片:
Newby Road,這不是
牛B路 什麽是?
-高子
每每經過
Newby Rd,看到那在眼前一晃而過的路牌,由不得我不胡思亂想,我的笑細胞亦被刺激調動起來,在shotgun seat上笑得顛三倒四,前仰後合。牛B不牛B?賁牛了。住這條街的人,不牛的話,都沒天理!
起初,不太確定Newby發音,求證多次得以確認,聽著與‘牛B’八九不離十,笑噴了。先生對我的失態丈二和尚摸不著頭腦,一個毫無特色的路名有什麽好笑的?我想破腦殼沒法翻譯到位。因英語中,找不到類似的字眼,用Cool一字根本表達不了牛B的境界。我如實給先生解釋,Newby在中文發音裏,類似牛身上的某個隱私部位。網絡時代,廣大網蟲用這個部位來形容人或事超Cool,雲雲。這個路名對老美而言沒啥新意,但音譯成中文就無比的好笑雷人。就比如好端端的一個Fu King Chinese Restaurant(富景飯店),我們沒看出哪裏不對勁,卻被老美活生生 意 淫 成Fu*king,當作笑料廣為流傳。哼,氣憤!
四、最奇特的路名先生說他曾在網上看到美國人評選全美最奇特的路名,看來,如我一般吃飽了撐的大有人在。
上網一古狗,還確有其事。美國某汽車網站於2006年2月發起為期一周的評選全美最原生態、最奇特、最古怪街名的活動,2,500多人參與投票, 結果是:密歇根州屈福瑟市的
變態路/精神病路(Psycho Path in Traverse City, Michigan )高居榜首,賓州席勒高地的
離婚路(Divorce Court in Heather Highlands, Pa.)排名第二,呼聲很高的田那西州的
遠離糞圈路(Farfrompoopen Road in Tennessee)屈居第三。
摘錄一則老新聞,加強可信度,佐證吾所言非空穴來風。
What’s the wackiest street name?Psycho Path beats out Divorce Court, Farfrompoopen RoadSat., Feb. 25, 2006LOS ANGELES - Farfrompoopen Road in Tennessee, the only road to Constipation Ridge, lost to Divorce Court and Psycho Path, which placed No. 1 in an online poll of the nation's wildest, weirdest and wackiest street names.曾在某網站看到全美最古怪15條路名匯總,不看不知道,一看嚇了好幾跳。這些入圍的路名還果真名副其實的牛,榮登最怪異路名當之無愧。
Slim Bottoms Road, in Mount Vernon (New York)---窄屁股路,紐約Pettibone Place, Milwaukee, (Wisconsin)---小骨路,威斯康辛州Peepee Street, in Hilo (Hawaii)---噓噓街,夏威夷Peepee Falls Street, in Hilo (Hawaii)---尿流街,夏威夷Peepee Way, in Hilo (Hawaii)---噓噓路,夏威夷Poopoo Place, in Kailua (Hawaii)---便便路,夏威夷Unexpected Road in Buena, N.J.---沒想到路,新澤西Bucket of Blood Street, Holbrook, Arizona---血桶街,亞利桑那州Pig's Ear Road, Grantsville, Maryland ---豬耳路,馬裏蘭州Shades of Death Road, Warren County, New Jersey---死亡之影路,新澤西州
Farfrompoopen Road, in Tennessee---遠離糞圈路,田納西州
Divorce Court in Heather Highlands, Pennsylvania---離婚路,賓夕法尼亞州Psycho Path in Traverse City, Michigan---變態路,密歇根州The Road to Nowhere in Oklahoma---哪兒都不通路,俄克拉荷馬州This Ain't It Road, in Alexander City, Alabama---非路路,阿拉巴馬州五、莫名其妙的路名路名哪會讓人莫名其妙?不信但看上麵入圍全美最奇怪的15條路名裏的最後兩條,不知所措:
The Road to Nowhere in Oklahoma---哪兒都不通路,俄克拉荷馬州This Ain't It Road, in Alexander City, Alabama---非路路,阿拉巴馬州這種讓人無所適從的路名,我在加州首府‘三塊饅頭’周邊地區見過:
No Name Ln--無名路,No Way Out Ct--無出路路,No Walk Road--禁止步行路不理解給這些街道命名的是些什麽精英怪才?隨便身邊抓個東東也可取個名字,幹嘛偏叫無名?還有那禁止步行路,難道除了騎車駕車,隻能爬、滾、或翻著跟鬥過了?汗!
因辦事路過,事先完全不知道會遇到這麽有趣的路名,待注意到,早已一閃而過,根本來不及舉相機拍照留影,遺憾ing。隻好從網絡上順來幾張增加本文分量。
居然還有路名叫:
This Way--這條路,That Way--那條路。不解。
六、浪漫色情路名幾年前在網絡上看到一張圖片,很震撼,圖中路名叫‘
摸乳巷’,哈哈,這未免也太赤裸裸了,歎為觀止。
後來跟著先生到處奔波的途中,竟然也見到些浪漫多情的路名,非常可愛:
Lovers Ln--情人路,Darling Wy--達令路,Kiss Ln--接吻路不知住在這些地方的民眾是否都特別曖昧肉麻或柔情似水?常言說:近朱者赤,近墨者黑。
再看下麵幾個路名,是不是flaming hot啊?生活在這裏難保不激情四射、性趣盎然,管它政局動蕩、經濟飄搖、雞豬流感,溫柔鄉裏high一把先。。。。。。
-高子(右一)
不過再浪漫再色情,都比不過奧地利的某個村莊的牛名:
Fu*king。嘖嘖嘖,太明目張膽、太出格了。這可能是世界上獨一無二的唯一,不知有無申請世遺?如果不抓緊時機,恐被韓國人搶注了。
想必那裏的命名委員們不是挑戰世俗的先鋒、就是前衛狂野的牛人,個個膽大包天,盡然搞了個如此超乎尋常的雷死人的村名。想必因了這名,那一帶的男女老少對那上不了台麵的粗口也沒有什麽顧忌和羞愧了,人人可以冠冕堂皇、大大方方脫口而出,Fu*king 來 Fu*king 去的,好爽!
Fu*king is an Austrian village in the municipality of Tarsdorf, 33 km north of Salzburg. The town's welcome sign is always being stolen. 因名聲太響了,以至於那塊標有村名的牌子常常被盜。唉,歎口氣,本人此生是不太可能涉足奧地利,否則,也過把梁上君子癮,把那Fu*king 牌子扛回來作紀念。
順便看看大英帝國的幾個路名,更是大開眼界,有的也很流氓的說,與那Fu*king有過之而無不及。真不知官員們以什麽為依據給街道命名的,雖獨具一格,卻令人貽笑大方。
七、 蚊子當路名自看到一些有趣好玩的路名,逢出門便留心起路牌了。而且時間久了都有點神經質,每每經過一個新地方,見路牌都忍不住多盯一眼。不久前在‘三塊饅頭’附近的一個城市,驚見一個怪路名:
Mosquito Rd--蚊子路。
-高子-
見過很多用動物命名的路,大都是身子龐大的、或勇猛的、或可愛的,如馬、牛、虎、獅、豹、熊、象、狐。。。及鳥類、魚類等等飛禽走獸,蚊子何得何能,居然也榜上有名?勞苦功高,還是稀有珍奇?不要說動物們不服,我都替動物界打抱不平。你個可惡的蚊子,除了吸血傳染疾病,還有其他貢獻麽?
美國朋友們看了我拍的模糊圖片,無不大笑,覺得荒唐,紛紛拿它開涮。偶爾想起,便問我:
A:Do you like Mosquito?--你喜歡蚊子嗎?B:Absolutely. You know, I like it very much. And everyone here likes it very much. Mosquito is awesome.--絕對的了。你知道我很喜歡,而且這裏的每個人都非常喜歡。蚊子太棒了。若不明就裏的人聽此對話,豈不把我們當怪胎了?隻是我們心照不宣,戲謔調侃時的蚊子不是吸血的蚊子,而是堂堂的蚊子路。
他們也告訴我幾個他們知道的一些與動物有關的路名,很有意思:
Crazy Horse Rd---瘋馬路Bear Paw Ct---熊掌路Horseshoe Bend Rd---馬蹄鐵形路Foxmore Ln---更多狐狸路Quail Walk Ln---鵪鶉散步路Quail Run Dr---鵪鶉跑步路--高子
下圖的
Ox Bottom Manor--牛屁股路 和
Bear Bottom--熊屁股路可不是PS的,左邊的圖片由文學城網友友情提供。不知什麽原因這兩條路怎麽與那些部位扯上邊了?嗬嗬,很逗!
八、五花八門的路名在美國看到的街名路名,真是五花八門。
1、好像比較大及以上的城市都有以阿拉伯數字和英語26個字母命名的街道,簡單得乏味,扼殺了民眾日常的想像力和浪漫情懷。充分體現了美國人懶,是懶人做懶事的典型代表和典型特征。
看上圖,月份日期也作路名,103號大街盡然還犯了拚寫錯誤,th應為rd的。而右下圖頗具黑色幽默,指向右邊的箭頭是
Church St--教堂街,而指向左邊的則是
Gay St--同誌路。在美國路人皆知,教堂和同誌的雙邊關係水火不容啊。我真懷疑命名官員們居心叵測,挑事端?和事佬?
2、曾經經過下麵的幾條街,好喜歡那些路名,很溫馨很平和的感覺。住在這樣的地方,心情一定都比較舒暢,生活洋溢著快樂,縱使苦澀也香甜。。。
Why Worry Ln, Woodside CA---幹嘛擔心路,加州Pretty Good Rd, Placerville CA---相當不錯路,加州Happy Hours Dr, CA---幸福時光路,加州下圖是北卡的
Never Blue Road---從不沮喪路--高子
3、旅途中,還路遇幾條極具道路原始特征的路名,盡管,現在這些路已舊貌變新顏,完全沒有了原有的尷尬糟糕等路況:
Easy Rd---靜安路Dusty Ln---塵土路Tiny Ln---小小道Short Rd---短路Endless Ct---沒有盡頭路--高子
Happy Valley Cut Off Rd---快樂穀捷徑路Down The Hill Wy---下山路Our Hill Ln---我們的山路--高子
下圖是北卡的
Straight & Narrow Way---窄而直路4、在內華達州395號公路,距離首府卡森Carson市不遠的地段,有條岔道叫
Stones Throw Road--一箭之遙路。因stones throw或stone's throw是英語裏的著名成語,故每次經過,感覺好有文化,又常生起要下車揚手飛石的傻氣念頭,撒野一番。
-高子
走過的地方,見過的這幾個路名也滿有意思的。
搖椅、頜骨令人費解,而那
風吹、雲歇則滿有詩意,令人浮想聯翩。
Rockin Chair Rd---搖椅路Windblown Ln---風掃路Clouds Rest Rd---雲歇路Gunsmoke Ct---硝煙路Jaw Bone Rd---頜骨路--高子
下圖的
Shake Rag Rd---抖破布路,Lickskillet---舔煎鍋路,Bugtussle---蟲子扭打路,也是滿風趣的,令人莞爾。
5、‘民以食為天’放之四海而皆準。美國的路名,用樹木花草命名很普遍,而用水果蔬菜命名的也不少見:
Big Hungry Rd--餓鬼路 Bed & Biscuit Ln--床和餅幹路 Potatochip Rd--薯片路 Pumpkin Patch Rd--藍瓜片路 Dried Apple--蘋果幹路上圖路名
Broomrape的字麵意義是美麗花草:
肉蓰蓉,但一眼看去,不由自主會聯想到其他:broom=掃 帚,rape=強 奸。嗬嗬,我老實坦白,不僅眼歪,心也歪了。
-高子
嗬嗬,草莓還有新舊之說,
Old Strawberry Rd--老草莓/舊草莓路,位於加州108號公路。
6、錢不是萬能的(di),沒有錢是萬萬不能的(di)。一生中,自有了金錢的概念,手頭永遠都是緊巴巴的,腰包從來都是幹癟癟的。見錢眼開,愛錢如命乃鄙人的致命弱點。因而,說一千道一萬,在所有路名中,我最鍾情的幾條街名是:
Gold Bar Rd---金磚路,Diamond Ct---鑽石路,Dollar St---美元街我真希望能住在這幾條街上,出門就是金磚、鑽石、美元,天天大飽眼福、口福,做個‘名副其實’的‘富豪’,從此實現人生的終極目標:視金錢如糞土。
7、當然,如果住在:
Killdeer St--屠鹿路、Slaugherhouse Ln--屠宰場路、Friedman Ct--油炸人路,等血腥殘酷的地方,白日都要作噩夢。天天要吃齋念經
麵壁思過了。
Hell for Certain, Ky.
--高子
九、拚寫錯誤百出的路名在美國威斯康辛州Wisconsin ,有一塊路牌,上書4個英語單詞,除了‘Exit"(出口)拚寫正確,其他三個單詞拚寫全部有誤,貽笑大方。
正確拚寫是:Buisness 51 Rothschield Schofeild
樓下文學城網友留言摘錄:apt 評論於:2009-06-14 11:37:50
|
|
The spookiest road I know is
Yellowspring Road in Dayton OH. You can imagine no Chinese people would live even near that road.
剛來美國時問係裏一個老生住在哪裏,說是住在
Coffin St.當時傻眼,怎麽會取這麽不吉利的街名。要是我們中國人一定都取大吉大利的名字。
Road To Six Flag Street, Arlington, TX
加一個:
Citation Way, SSF, CA.
村莊 評論於:2009-06-14 14:01:35
|
|
Crazy Horse Rd裏的Crazy Horse可能是以那個印第安人領袖由於勇猛異常外號Crazy Horse命名的。
在SAN JOSE 有一條街叫
Rohn Way, 也許看看不覺得什麼 但唸一下就知道是"
錯路" 我以前就住在這條"錯路"上
如實稟報:1、筆者頭發長,見識短,所以視八卦沒有深度的瑣事為己任。
2、筆者才疏學淺,望文生義而誤譯在所難免,請尊敬的看官批評斧正。謝謝先!!!
3、文中圖片除注明為筆者的‘傑作’外,其餘的全是筆者從網絡上順來的‘截作’。
回複Bodd的評論:
謝謝Bodd的斧正,給我這篇小文錦上添花,我已訂正。
再謝謝Bodd的鼓勵。
感動!!!
實際上,Court不是用於路名的,而是用於命名“路”本身的,就象Avenue、Boulevard、Drive、Lane、Path、Place、Road、Street、Way等等吧。其縮寫是Ct,其實在你文中就引用了很多用Court來命名的路的。當然同時它們都有各自的縮寫:
Avenue、Boulevard、Court、Drive、Lane、Path、Place、Road、Street、Way分別對應Ave、Blvd、Ct、Dr、Ln、Pt、Pl、Rd、St、Wy。
所以,這個Divorce Court in Heather Highlands, Pennsylvania應該不是你文中翻譯的“離婚法院路”,同時這樣Court一詞就用了兩次了,而且,要是“離婚法院路”的話,就如同北京的軍博路、農展館路和高院路一樣,成了寫實,沒有了喜劇效果。我認為正確的翻譯就是“離婚路”,這樣才有了一種奇妙的喜劇效果。你覺得呢?
隻是想和你探討一個小問題,你這篇文章非常棒,還有早先那篇關於辦新護照照照片的,都讓人忍俊不禁。謝謝你的寫作,希望繼續讀到你的作品。
同時感謝所有到此一覽的酷男靚女。
翻的太精典了,長見識了~
高子經常頂我的文章,這次我終於找到機會“報複” - 強頂!
那條ZZYZX的路口,就在洛杉磯到賭城的路上,我每次去都能看見,
這回還知道“典故”了。
多謝!
To secretservice:秘密地同意。優勝美地的翻譯不僅諧音而且突出了那塊奇地的優美。如可口可樂、迷你裙等的翻譯一樣經典。
To 愛大米:我心裏美滋滋的~~~
謝謝LVFan。昨天回複怎麽把大拿給漏了,罪過。作揖賠罪!
To tianster:謝謝。你說得對,就是因為不懂西班牙語,所以才大驚小怪的。
To shuishuishui:很高興我這胡謅能給你一點點的啟發。
To 豬頭阿福:的確很搞笑。
To 二哥:Chicopee,真正的小 便了。這名字誰見誰都要笑翻。哈~~~
Now I understand why Hanson (rock band)named their album as "middle of nowhere" ----they live in Oklahoma
Thanks sososo much for the valuable information ^____^
apt ,那個Avenida de los Arbolos翻成中文也有11個文字,長。黃泉路,嗬嗬,真不敢呆。
DUMARTINI ,謝謝美女的支持。
黑鬱金香,那Citation 作路名,不知何故?好玩。
ekonig,謝謝你的笑。
村莊,謝謝你的指教,很有啟發,我得google,多了解印第安曆史。
myrecyclebin,謝謝補充,有機會我得把那街名拍下。
吉祥娃娃,謝謝你的光臨和喜歡。你的ID給人豐富的想像。。。
CCUF,是沒什麽,好玩而已。謝謝。老外打死也無法理解我們的命名方針的。
天意不可違,嗬嗬,見笑了,純粹是為了好玩。
彩虹坊,歡迎美女大駕光臨。
jokerjoker ,哇,那Coffin St. 和樓下apt說的Yellowspring Rd太強悍了,謝謝。我得加到文末,有分量。
一、雷死人的長路名
二、噎死人的路名
三、最牛B的路名
四、最奇特的路名
五、莫名其妙的路名
六、浪漫色情路名
七、 蚊子當路名
八、五花八門的路名
從登陸美利堅走出舊金山機場坐上回‘家’的車子,我便開始扮演一個全新的但徒有虛名的角色:押車的,美國人稱之為:a riding shotgun.
(題外話:說是當年美國西部淘金熱亦導致劫匪路霸橫行,為了安全起見,馬拉大篷車上除了駕車人還配備有持獵槍shotgun的保安人員押車,因而付駕駛座又得名shotgun seat,坐此寶座的人便諧稱:a riding shotgun,沿用至今)
美國的道路密密麻麻阡陌縱橫四通八達,用蜘蛛網形容有過之而無不及。滿世界繞,我被繞的雖不暈車,卻徹底暈菜。因初來乍到,腦袋猶如漿糊桶,加上人生地不熟,仿佛進入時光隧道回到盤古開天地之前的混沌時代,不分東西南北、前後左右、遠近高低。坐在shotgun seat上昏昏沉沉,迷迷瞪瞪,朦朦懂懂,糊糊塗塗,十之八九不知身在何處。
一個女人等於500隻鴨子,ME TOO。
我不僅僅有十萬個為什麽,若話匣子打開,亦如決堤的江水滔滔不絕,不著邊際地沒頭沒腦瞎胡掰,有一搭沒一搭地東拉西扯,嘰哩呱啦,噪音不絕於耳,嚴重幹擾LG先生兼司機師傅,討人嫌。
因常自話自說沒人搭理,實則無趣,亦從安全角度考慮,我自動自覺給自己的大嘴貼上封條,用iPod堵住耳朵,要麽閉目打盹,養精蓄銳,要麽兩眼茫然,呆若木雞。偶爾靈光咋現片刻,便瞟瞟窗外快速倒退的景物。那隨意的左一瞥右一瞄, 無意的東一張西一望,多多少少還是捕捉到些許鏡頭。車窗外的世界,稍縱即逝,卻別有洞天,引人入勝。別低估‘走馬觀花’,效果還是大大地,不可小覷。
一、雷死人的長路名
一塊大標牌迎麵撲來,路名?Absolutely,綠底白字。好長好長,我眼睛瞪得酸澀,舌頭打了幾個結,尚未來得及看完讀完已從視野消失。一年半載後留影為證:Alameda De Las Pulgas 厄拉米達 德 拉斯 普爾戈斯。此乃灣區一帶的名路也,路人皆識。
-高子-
我的神啊!詞匯千千萬,卻找不到一個其他適合字眼,非得給一條路搞個這麽長的名字,彰顯水平還是故意為難新人?相當搞不懂,西班牙殖民者竟如此拖泥帶水,與那明快奔放的《西班牙鬥牛士舞曲》太不合拍了。
經打聽得知,Alameda De Las Pulgas 的英語意思是:Tree-lined Avenue Of The Fleas,中文就是: 跳蚤之林蔭大道。這,這,這什麽亂78糟的?暈倒!
(題外話:遙望當年,西班牙殖民者辛辛苦苦不遠萬裏來到北美,卻好像對美國西部這塊非金即銀之寶地不是很珍惜。從何說起?因我家附近的幾個城市名頭都不太雅致,土得掉渣。舉例為證:
Salida=Exit=出口,Los Banos=Toilet=衛生間,Mariposa=Oil lamp=油燈。
這也太敷衍了事了,根本沒把這塊沃土當回事。老美們聊到這些城市,特別是Los Banos,皆忍俊不禁。什麽名字不取,偏冠以‘衛生間’作為地名,簡直有惡搞糟蹋的嫌疑。 工作生活在那城市的幾萬各民族階級兄弟姐妹,以及無數社會棟梁、祖國的花朵,一周7天,一天24小時,就在那‘ 衛生間’ 裏出出進進,虧大了。用我們中國話編個對話:
A:你上哪兒去啊?
B:我要去衛生間一趟,昨天和一個朋友約好在那兒見麵吃個便飯,順便買點菜回來。
哈哈,不知情的人,當B得癡呆症了。很搞!)
言歸正傳。深受國內文化影響,習慣了地名短小精幹,美國這綿延萬裏的路名真把人搞得大舌頭結巴子。看對話:
A:你在哪兒?
B:長安街。(說著幹脆,聽著利落。)
A:Where are you now?--你在哪兒?
B:Alameda De Las Pulgas. --厄拉米達 德 拉斯 普爾戈斯。(初講者不嘟嚕得翻白眼窒息才怪)
不經意中,在網絡上看到一個更加恐怖雷人的長名,如一串亂碼。初始誤為網絡惡搞,古狗後方真相大白,人家這是美國印第安原著民原汁原味地地道道的正宗土語,擁有深厚悠久的曆史淵源。
我發揚考托考寄的精神,強記9981回,隻識得是15個G,9個A,及若幹C、H、M、O、U等的混合體。我哢喀嗬咳讀了7749遍,從頭到尾完全就如一瘋婆子在胡言亂語。
你若能記住了讀遛了,搞不好有望躋入印第安老大人選行列了。
最搞笑的是,據說拚寫標準還不確定,大有‘公說公有理,婆說婆有理’的趨勢。
從網絡上摘錄一段原文,以示正聽:
Eventually, it was determined that the 45-letter Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg was the correct spelling, and that the signs saying 'Lake Chargoggagoggmanchaoggagoggchaubunaguhgamaugg' were inaccurate (inserting an 'o' for a 'u' at position 20, and an 'h' for an 'n' at position 38.)
如圖所示的多塊指路大牌子矗立在馬薩褚塞州通往又名Webster湖的沿途,天長日久,大家熟視無睹。突然有一天來了個咬文嚼字的高人,如孫悟空練就了火眼金睛,居然從這堆疑似亂碼的字母中發現破綻,很權威地指出拚寫有誤:第20個字母o應改為u,而第38個字母h應改為n。這麽點‘蒜皮小事’居然引起幾家媒體的關注,大張旗鼓鼓噪,一時成了令當局尷尬的‘醜聞’,以至於不得不承認因馬虎疏忽造成不良影響,正著手修正錯誤。
這個名字若用來做考題,不管是讀還是寫,個個必將考得焦頭爛額,嗚呼哀哉。拜托看官自己找出路牌上的錯誤所在,別著急,慢慢數,純當數水煮蛋。
二、噎死人的路名
不光光那45粒水煮蛋Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg會把人噎死,偶爾一些路名也會把人搞得腦梗腸梗。
筆者居家住的小鎮,有一條Yosemite路,還有一條Tuolumne路。這根本難不倒當地老美,因兩條路名皆名牌出身,人人耳熟能詳。
無知的我,自然無畏,且還教條。心懷國內學的英語讀音規則,誰怕誰?我胸有成竹,高聲朗讀,唯恐旁人錯過我的博聞廣見。Yosemite,我自作主張讀作‘喲瑟邁特’;Tuolumne,我自以為是念成‘托魯M’。經糾正, 得知正確發音大相徑庭,‘喲瑟米體’,‘土娃魯M呐’才更靠譜的說。
好一陣子,我心裏別別扭扭地,頗覺老美不講規則亂彈琴,怎麽是這樣發音?雖不服氣,但還是把我那套英語讀音規則藏著掖著,不太敢顯擺了。鬱悶ing。
某日,經過灣區奧克蘭Oakland市,看到Ygnacio路,我抓狂了老半天:這哪像個路名,倒很有網絡ID的風範。磕磕巴巴無法成語,我繼續走照本宣科的路線,毫不客氣地讀作:五個拉稀哦。先生聽到了,糾正說:一個拉稀哦。嗬嗬,不管是五個還是一個,反正都diarrhea了。失敬,失敬!
-高子
(題外話:加州首府,明星州長施瓦辛格的革命根據地Sacramento,經我廣大華人一潤色,成了響當當的“三塊饅頭”。佛州首府Tallahassee,用我老家土話說,就是:大了會死。呸,呸,呸,看我烏鴉嘴。)
當先生的老父得知我在炮製有關美國搞笑路名一文,強力推薦一條位於南加州沙漠地帶的路名Zzyzx,並給我講了一點點獨家趣聞。
上世紀50年代, 洛杉磯一帶的廣播裏播放一則熱門廣告:Come for a day, come for a week or come for your rest of your life. 廣告是為 Zzyzx Mineral Springs and Health Spa打的,溫泉主人是Curtis Springer,博士出身。
公公婆婆帶著繈褓裏的兒子(我的先生)從長灘飛奔到Zzyzx朝拜去了。那一趟,收獲頗豐。
其一:主人Curtis Springer熱情接待公婆一行三人,因暫無其他遊客。看到婆婆懷裏的胖兒子,口無遮攔,信口直言:What a cute baby! He has a square head. (好可愛的方頭小子!)。
都過去半個世紀了,至今婆婆提到那次Zzyzx之遊,對Curtis Springer對她寶貝兒子作出的‘方頭’評價,仍舊耿耿於懷。
其二:Curtis Springer自豪地告訴我公公婆婆,從洛杉磯到拉斯維加斯的15號公路,切斷了通往他溫泉的路,也幾乎斷了他的財源,生意做不成了。於是,他向政府投訴,當局不得已為Curtis Spinger經營的溫泉斥資百萬美元專門建了一條環形出口。當時出了高速,還得再走兩英裏沙土路才到達溫泉。
公公一番話聽得我目瞪口呆,嘖嘖不已。這Curtis Springer很牛啊,不是嗎?美國政府還真把一個小百姓當根蔥!服了Curtis Springer,更服了美國當局。
這路名雖別出心裁,但知道怎麽發音嗎?是不是也會把人噎死?不難,讀作/`zaizeks /。
(題外話:The name Zzyzx was given to the area in 1944 by Curtis Howe Springer, claiming it to be the last word in the English language. Springer made up the word's pronunciation. He established the Zzyzx Mineral Springs and Health Spa in 1944 at the spot, which was federal land, after filing mining claims for 12,000 acres (49 km2) surrounding the springs. He used the springs to bottle his water and provide drinks for travelers through the hot desert. Springer also imported animals from around the country to attract more families to visit his ranch. He used Zzyzx until 1974, when he was arrested by the United States Marshals for misuse of the land as well as alleged violations of food and drug laws, and the land was reclaimed by the government.
Since 1976, the Bureau of Land Management has allowed California State University to manage the land in and around Zzyzx. A consortium of CSU campuses use it as their Desert Studies Center.--維基wiki)
(Zzyzx一詞由Curtis Springer於1944年發明創造定音使用,堪稱現代美國倉頡。此怪名在google 和wiki 都占有一席之地,甚至有人以此路名Zzyzx Road作為歌名,填詞譜曲,千古流芳了。1974年Curtis Springer被美國執法局逮捕,因違規亂用土地,而且觸犯了食品與藥物管理條例,土地被政府收回。1976年起,該處成為加州州立大學的沙漠研究中心。--高子編譯)
三、最牛B的路名
上麵提到的路名好像都滿牛B的嗷,其實不然。位於加州首府南麵一點點距離的斯多克屯市(Stockton),在88號公路進入99號高速處,有一條路名最拉風了,那可是100%真牛B。請看圖片:Newby Road,這不是牛B路什麽是?
-高子
每每經過Newby Rd,看到那在眼前一晃而過的路牌,由不得我不胡思亂想,我的笑細胞亦被刺激調動起來,在shotgun seat上笑得顛三倒四,前仰後合。牛B不牛B?賁牛了。住這條街的人,不牛的話,都沒天理!
剛開始,還不太敢確定Newby發音就是‘牛B’,求證多次得以確認,笑噴了。先生對我的失態丈二和尚摸不著頭腦,一個毫無特色的路名有什麽好笑的?我沒法翻譯到位,因英語中,找不到類似的字眼,用Cool一字根本表達不了牛B的境界。我如實給先生解釋,Newby在中文發音裏,類似牛身上的某個隱私部位。網絡時代,廣大網蟲用這個部位來形容人或事超Cool,雲雲。這個路名對老美而言沒啥新意,但音譯成中文就無比的好笑雷人。就比如好端端的一個Fu King Chinese Restaurant(富景飯店),我們沒看出哪裏不對勁,卻被老美活生生 意 淫 成Fu*king,當作笑料廣為流傳。哼,氣憤!
四、最奇特的路名
先生說他曾在網上看到美國人評選全美最奇特的路名,看來,如我一般吃飽了撐的大有人在。
上網一古狗,還確有其事。美國某汽車網站於2006年2月發起為期一周的評選全美最原生態、最奇特、最古怪街名的活動,2,500多人參與投票, 結果是:密歇根州屈福瑟市的變態路/精神病路(Psycho Path in Traverse City, Michigan )高居榜首,賓州席勒高地的離婚法院路(Divorce Court in Heather Highlands, Pa.)排名第二,呼聲很高的田那西州的遠離糞圈路(Farfrompoopen Road in Tennessee)屈居第三。
摘錄一則老新聞,加強可信度,佐證吾所言非空穴來風。
What’s the wackiest street name?
Psycho Path beats out Divorce Court, Farfrompoopen Road
Sat., Feb. 25, 2006
LOS ANGELES - Farfrompoopen Road in Tennessee, the only road to Constipation Ridge, lost to Divorce Court and Psycho Path, which placed No. 1 in an online poll of the nation's wildest, weirdest and wackiest street names.
曾在某網站看到全美最古怪14條路名匯總,不看不知道,一看嚇了好幾跳。這些入圍的路名還果真名副其實的牛,榮登最怪異路名當之無愧。
Slim Bottoms Road, in Mount Vernon (New York)---窄屁股路,紐約
Pettibone Place, Milwaukee, (Wisconsin)---小骨路,威斯康辛州
Peepee Street, in Hilo (Hawaii)---噓噓街,夏威夷
Peepee Falls Street, in Hilo (Hawaii)---尿流街,夏威夷
Peepee Way, in Hilo (Hawaii)---噓噓路,夏威夷
Poopoo Place, in Kailua (Hawaii)---便便路,夏威夷
Unexpected Road in Buena, N.J.---沒想到路,新澤西
Bucket of Blood Street, Holbrook, Arizona---血桶街,亞利桑那州
Pig's Ear Road, Grantsville, Maryland ---豬耳路,馬裏蘭州
Shades of Death Road, Warren County, New Jersey---死亡之影路,新澤西州
Divorce Court in Heather Highlands, Pennsylvania---離婚法院路,賓夕法尼亞州
Psycho Path in Traverse City, Michigan---變態路,密歇根州
The Road to Nowhere in Oklahoma---哪兒都不通路,俄克拉荷馬州
This Ain't It Road, in Alexander City, Alabama---非路路,阿拉巴馬州
五、莫名其妙的路名
路名哪會讓人莫名其妙?不信但看上麵入圍全美最奇怪的14條路名裏的最後兩條,不知所措:
The Road to Nowhere in Oklahoma---哪兒都不通路,俄克拉荷馬州
This Ain't It Road, in Alexander City, Alabama---非路路,阿拉巴馬州
這種讓人無所適從的路名,我在加州首府‘三塊饅頭’周邊地區見過:
No Name Ln--無名路,No Way Out Ct--無出路路,No Walk Road--禁止步行路
不理解給這些街道命名的是些什麽精英怪才?隨便身邊抓個東東也可取個名字,幹嘛偏叫無名?還有那禁止步行路,難道除了騎車駕車,隻能爬、滾、或翻著跟鬥過了?汗!
因辦事路過,事先完全不知道會遇到這麽有趣的路名,待注意到,早已一閃而過,根本來不及舉相機拍照留影,遺憾ing。隻好從網絡上順來幾張增加本文分量。
居然還有路名叫:This Way--這條路,That Way--那條路。不解。
六、浪漫色情路名
幾年前在網絡上看到一張圖片,很震撼,路名叫‘摸乳巷’,哈哈,這未免也太赤裸裸了。
後來跟著先生到處奔波的途中,竟然也見到些浪漫柔多情的路名,非常可愛:
Lovers Ln--情人路,Darling Wy--達令路,Kiss Ln--接吻路
不知住在這些地方的民眾是否都特別曖昧肉麻或柔情似水?常言說:近朱者赤,近墨者黑。
再看下麵幾個路名,是不是flaming hot啊?生活在這裏難保不激情四射、性趣盎然,管它政局動蕩經濟飄搖雞豬流感,溫柔鄉裏high一把。。。。。。
-高子(右一)
不過再浪漫再色情,都比不過奧地利的某個村莊的牛名:Fu*king。嘖嘖嘖,太明目張膽、太出格了。這可能是世界上獨一無二的唯一,不知有無申請世遺?如果不抓緊時機,恐被韓國人搶注了。
姐姐,你太厲害了,所言極是,就為了給你留言,特地注冊了一下,強力頂一下哈!
不過Crazy Horse Rd裏的Crazy Horse可能是以那個印第安人領袖由於勇猛異常外號
Crazy Horse命名的。
據說---八卦八卦身體更健康~
一個拉稀哦。笑S了。。。。
Avenida de los Arbolos
Avenida de los Flores
The spookiest road I know is Yellowspring Road in Dayton OH. You can imagine no Chinese people would live even near that road.