壁爐裏的火很旺,整個屋子暖融融的。當家的躺在lazy-boy上半天沒動靜,看書?可雜誌落在一邊。看電視?播廣告也沒看他轉台。我豎耳聽了聽,老同誌正打著小酣假寐。
看著熊熊的爐火,本人的傑作,思緒萬千。在美國,燒火是浪漫為主,取暖為輔。而當年家裏燒火是為了烹飪求生存。人比人氣死人。不過,牛皮不是吹的,像我這樣具有童子功的火頭軍師,我看海外華人中可能找不出幾個。小時候,大人做飯,我這個小字輩是當然的“燒火公主”,要猛就猛,要文就文,來不得半點馬虎,否則不是招來一頓拳打腳踢,就是引來一陣汙言穢語。
正呆望著紅紅的美帝火苗,癡想著悠悠的往昔事兒,兒子跑過來說:媽媽,好熱啊!
--是嗎?外麵的溫度好像是攝氏0.911,出去冰鎮冰鎮,透心涼,很‘透咖’(福州話:痛快)的。要不要試試?
兒子的油腔滑調比起老媽毫不遜色:媽媽,難道降溫隻有這種原始方式嗎?人類進步啦。我們為什麽不用用其他先進的而又文明的方法解決呢?
--小子,貧嘴倒比英語長進快。又有什麽鬼花樣?從實招來。
兒子指指冰箱:母親大人,來點冰激淩怎麽樣?又降溫,而且嘴巴子也痛快。你不是老說在家裏就要有家庭氣氛嗎?你看享受著暖烘烘的爐火,吃著涼絲絲的ice cream,多有家庭氣氛!不能可惜了呀。
--那減肥計劃不是又泡湯了?
--哪裏就差那幾口?
口水咽了又咽,鬥爭了又鬥爭,想想滿大街美國肥女,人家一個個活的多自信多風光。吃,此時不吃更待何時?欲望終於戰勝理智,發布聖旨:給你老媽拿一根火炬冰激淩。
是誰發明了這人間美食?有無追加諾貝爾獎?正胡思亂想著,忽聽到老公發話“Honey, can you give me a drumstick?”我忙吞下最後一口:Sure.
我心裏暗暗嘀咕:要鼓錘幹嗎?我走到書架前,拿起四根鼓錘,伸手遞給老公:Here we go. Which one do you like ?
google圖
鼓錘
老公不解地瞪著我:I want the drumstick you had just now.
我晃了晃鼓錘:These are the drumsticks we have.
"Honey, what are you talking about?" 我還沒反應過來,老公騰地從lazy-boy上蹦起來,滿臉寫著無奈和失望,嘴裏嘟噥著:Do I have to do everrything? 朝廚房走去, 隻見他打開freezer ,拽出一個紙盒子,掏出一根火炬冰激淩,回頭把盒子遞給我:“Read it. What's written in the box?” ,口氣滿嚴肅的。我丈二和尚摸不著頭腦,根本搞不清自己捅了什麽漏子,茫然地接過。
老公到一邊享受人間美食去了。我站在廚房,傻不拉嘰地端著盒子看, 大紅書寫體:DRUMSTICK。下麵畫著一根火炬冰激淩,點綴著碎花生。
恰好兒子過來:老媽,又吃啊?不擔心發胖?
--吃你個頭。出洋相了。不知哪個天殺的,給火炬冰激淩起了個什麽爛名:鼓錘,莫名其妙。他說要drumstick, 我便把林淩阿姨寄在我們家的鼓錘給了他。
無巧不成書,朋友搬家, 一套架子鼓沒地方擱置,便暫時存放在我們處,才有了那讓我‘shock’的四根drumsticks。
兒子幸災樂禍,拍拍我的肩膀:哈哈。活該。誰叫你偷懶,每次動口不動手把我當waitor使喚。這麽久了,你不知火炬冰激淩叫Drumstick一點也不奇怪。革命尚未成功,媽媽還需努力。以後勤勞點。
這根火炬冰激淩像鼓錘嗎?
我把那裝DRUMSTICK的盒子顛來倒去研究了一番,發現盒子一側印著兩段英文。第一段說明何時何地何原因有了ice cream cone。
At the 1904 World' Fair, an ice cream maker ran out of bowls and was unable to serve his ice cream. He asked a nearby waffle vendor to roll waffles into cones to hold the ice cream, turning it into a finger food. This event is credited for the modern day popularity of the ice cream cone.
第二段是關於drumstick之名的由來史。
In 1928 the Parker brothers(Bruce and twins I.C. and J.T. "Stubby" Parker) took this great invention even further by adding chocolate coating topped with nuts. One of the brothers' wives said it looked like a fried chicken leg, thus the "Drumstick" ice cream novelty was born!
google圖 炸雞腿
我真短路了,這個老婆不一般,明擺著火炬(torch)樣,怎地就看成雞腿呢?看來也是個貪嘴的,像chicken leg就叫雞腿好了, 為什麽又和細細的 drumstick掛上鉤呢?疑問是一個接一個,實在憋不住了,強烈的好奇心促使我趨身上前請教老公。
他不忘揶揄我,手舉一根真正的drumstick:Honey, that drumstick tastes way better than this guy.
我指給他看那兩段文字,他好像哥倫布發現新大陸似的。說他生在美,長在美,吃了不知多少的路人皆知的Drumstick,但從未注意到包裝盒上還有如此典故,今天倒長了見識。他告訴我,在美國,人們管雞腿也叫鼓錘。一堆什麽亂七八糟的比喻......
在加州Stockton城每年一度的蘆筍節上,一個燒烤火雞腿的攤點廣告。我瞪著眼、迷著眼、對著眼、斜著眼、白著眼,甚至閉著眼,怎麽看都沒看出一根根比手榴彈還粗大的火雞腿有鼓錘的風姿和風采。蒼天啊,諸神啊,賦予我一雙發現‘drumstick’的火眼金睛吧!
用我兒子的話說,天下哪裏有像火炬冰激淩這麽粗的鼓錘?
當老公得知我們在國內一般用火炬稱呼,他立馬覺得Torch Ice Cream 比起 Drumstick 貼切多了。每每與其他美國佬聊天,提到中國,必定加上:Is it amazing ? In China, they call Drumstick Ice Cream Torch. Don't you think torch is a way better name than drumstick? 一付十足的崇洋媚外的姿態和嘴臉,得到附和更讓他得意洋洋,沾沾自喜,不可自拔。
現在,我們的世界upsidedown了,他嚷嚷torch,我全盤西化:drumstick。
Done!