新石頭記

謝謝您的訪問,願主耶穌的恩典和祝福與您同在!
正文

愛加倍

(2007-11-20 12:20:21) 下一個
看到有人把Agape音譯成“愛加倍”,感到很有意思!但是,Agape卻不是加倍的愛的意思。

這是Wikipedia詞目的link, 讀者也可自己看。(http://en.wikipedia.org/wiki/Agape

在希臘文中有幾個詞目都可翻譯成英文的LOVE,即“愛”。
Agape(αγαπη)是指神聖,無條件,自我犧牲,主動,自願,體貼的愛。在新約聖經中,作為名稱的agape總是用來指神的愛,顯示神愛世人;亦被認為是基督徒對其他人應有的愛。這很合理,因為神是愛,和愛的源泉,基督徒愛弟兄,愛世人是把自己作為管道,作為媒介,把神的愛傳遞給他人。而不是出於天然的人。論及天然人的愛,希臘文使用的詞不同。但值得注意的是,動詞形式的AGAPAO多次以具有負麵意義的形式出現在新約聖經中,僅是指一般普通的情感,而非神的愛。例如下麵就是新約聖經中幾處動詞Agapao的例子。

• 2 Timothy 4:10—"…for Demas has forsaken me, having loved [agapao] this present world…."
• John 12:43—"for they loved [agapao] the praise of men more than the praise from God."
• John 3:19—"but men loved [agapao] darkness instead of light because their deeds were evil."

可見,有必要區分是名詞的Agape還是動詞Agapao。這樣就可以避免一些不必要的誤解。
此外,Agape還有愛宴的意思,例見Jude1:12,2nd Peter 2:13。

希臘文中還有另外幾個詞匯,也都可譯成為Love (愛)。
philia (φιλια),泛指弟兄之間的手足之情,也指親子之間,及朋友之間的非情欲的友愛。在《新約聖經》裏,Phileo是人們喜悅之情,弟兄之愛。
eros (ερως),指性愛,情欲之愛。而storge (στοργή) 指家庭之愛,即父母對子女的愛。
據說eros和storge在新約中沒有出現過。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.