個人資料
正文

馬開恩的告別競選演說辭--McCain\'s Farewell Speech(中英對照)

(2008-11-05 15:35:12) 下一個
       
              

JOHN MCCAIN:

Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening. My friends, we've come to the end of the long journey. American people have spoken and they have spoken clearly. Not a while ago, I had the honor calling Senitor Barack Obama to congratulate him on being elected the next President of this country that we both love.  
謝謝你,我的朋友們。謝謝你們在這個美麗的亞利桑那州的夜晚來到這裏。
我的朋友們,我們已經結束了一段長途旅程。美國人已經作出了他們的選擇,清晰地作出了他們的選擇。不久之前,我非常榮幸地打電話給奧巴馬參議員,向他祝賀勝利。祝賀他當選為這個我們都熱愛的國家的新一任總統。

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.
在這場持久而且艱難的競選活動中,他的成功贏得了我對他能力和毅力的尊敬。但是更讓我讚賞的是,他激起了數以億計的美國人民的希望。他們原本錯誤地以為他們自己在選舉中所發揮的作用有限。

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
這是一次曆史性的選舉,我承認它對非洲裔美國人的重要性,今晚的榮耀必定屬於他們。

I’ve always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too.
我一直相信,美國為所有勤奮並願意抓住機會的人提供了機會。奧巴馬參議員也相信這一點。

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation’s reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
但我們都承認,盡管我們已經遠離了以前的不公正,但他們的記憶仍能感受到所受到的傷害。這些不公正曾玷汙了這個國家的名譽,剝奪了一些美國人應該作為美國公民應該享有的祝福。

A century ago, President Theodore Roosevelt’s invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.
一個世紀以前,西奧多-羅斯福總統邀請布克-T-華盛頓在白宮共同進餐,這曾引起了許多人的憤怒。

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.
Let there be no reason now…
但今天的美國已經遠離了那個時代的殘忍以及可怕的頑固。再也沒有比一位非洲裔美國人當選美國總統更能證明這一點了。

Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.
我們要讓所有的美國人都沒有理由不珍視他們的國民身份,珍視這個地球上最偉大國家的國民身份。

Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.
奧巴馬參議員實現了他個人的偉大目標,同時也實現了這個國家的目標。我為他鼓掌喝彩,同時也對他敬愛的外祖母沒有活著看到這一天而表示真摯的同情。但我們的信念告訴我們,她一定是在上帝那裏安息,一定會對她撫養長大的這位好人而感到自豪。

Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain. These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
奧巴馬參議員與我曾就許多分歧進行過爭論,但他最終獲勝了。毫無疑問許多分歧仍然繼續存在。我們的國家目前正處在困難之中,但我今夜向他承諾,我將會盡我的全力來幫助他領導我們共同迎接目前麵臨的許多挑戰。

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.
我希望所有支持我的美國人,不僅僅是要和我一起來祝賀他,同時還要向我們的新任總統表達我們良好的心願以及我們真誠的努力。以便大家一起就分歧達成必要的妥協,重新恢複我們的繁榮,在這個危險的世界上捍衛我們的安全,給我們的子孫們創造一個更加強大的國家,讓他們在這個國家更好地生活。

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.It is natural. It’s natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.
AUDIENCE MEMBER: (OFF-MIKE)
無論我們存在何種分歧,我們都是美國人。今夜大家感到失望非常正常。但明天,我們應該擺脫這種情緒,共同努力使我們的國家繼續前行。

We fought — we fought as hard as we could. And though we feel short, the failure is mine, not yours.
AUDIENCE: No!
我們努力了,我們盡了我們最大的努力,盡管沒有達成目標,但這一失敗是我的,而不是你們的

MCCAIN: I am so…
AUDIENCE: (CHANTING)

MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.
AUDIENCE MEMBER: We do, too (OFF-MIKE)
對於有幸獲得你們的支持,以及你們為我所做的一切,我表示最深摯的感謝。我的朋友們,我也希望結果不是這樣的。

MCCAIN: The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you. I’m especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.
這條道路從一開始就充滿艱辛,但你們的支持與友愛從來沒有動搖,我實在找不出任何合適的詞語來表達我對你們的感謝。我還特別要感謝我的妻子辛迪、我的孩子們、我親愛的母親以及我的家人,同時還要感謝那些在這場跌宕起伏中始終站在我一邊的老朋友們。

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.
You know, campaigns are often harder on a candidate’s family than on the candidate, and that’s been true in this campaign.
我一直都是一個幸運的人,但迄今絕對沒有任何事情可以像你們的愛以及鼓勵那樣讓我感到更幸運。大家都知道,競選對於候選人的家人來說往往顯得更為艱難,在這次的競選過程中同樣如此。

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.
我所能補償的,就是我今後的愛、感恩的心以及寧靜的承諾。

I am also — I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I’ve ever seen one of the best campaigners I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength her husband Todd and their five beautiful children for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.
當然,我也非常感謝佩林州長,她是我見過的最好的搭檔之一。我還要感謝她的丈夫托迪以及他們5個美麗的孩子,他們為我們的事業作出了不知疲倦的努力,在這次的競選中他們表現出了勇氣和優雅的風度。我們所有人都期待她未來更好地為阿拉斯加州服務,為共和黨以及我們的國家服務。

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.
對於我們競選團隊的夥伴們,從迪克-戴維斯、斯蒂汶-斯米德特、馬克-薩爾特,到在這場選舉中所有努力工作的誌願者,我要說謝謝你們。和你們的信任以及友情相比,這場失敗了的選舉根本算不了什麽。

I don’t know — I don’t know what more we could have done to try to win this election. I’ll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I’m sure I made my share of them. But I won’t spend a moment of the future regretting what might have been.
我不知道,我不知道我們還要多做些什麽才能贏得這場選舉。每一位候選人都會犯下錯誤,我可以肯定我也會犯錯誤,但我未來絕對不會對此感到有一絲的遺憾。

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
(BOOING)
這場選舉過去和將來都會是我生命中的巨大榮幸,我的心中充滿了對這種經曆的感謝。美國人民在選擇奧巴馬參議員以及我的老朋友拜登參議員來領導美國的下一個四年之前,給了我一個傾聽的公平機會。

Please. Please.

I would not — I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.
 
Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.
今天,我是我所熱愛的這個國家的最高職位的一位候選人,但今夜,我卻將仍然是她的一位仆人。這是對所有人的祝福,我想信亞利桑那州的人民會同意這一點。

AUDIENCE: USA. USA. USA. USA.

Tonight — tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama — whether they supported me or Senator Obama.
今夜,在我的心中,我比以往任何一個夜晚都更加深愛這個國家,深愛這個國家的全體國民,無論他們是投票支持了我,還是他們支持了奧巴馬參議員。

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.
我向我以前的對手、未來的總統表示成功的祝福。我呼籲所有的美國人,就像我以前在競選中說的那樣,不要對我們目前的困難感到絕望,而要相信,一直相信美國的前景和偉大,因為沒有什麽事情是必然的。

Americans never quit. We never surrender. We never hide from history. We make history.
美國人絕不放棄,我們絕不投降!我們絕不逃避曆史,我們創造曆史!

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
謝謝。願上帝保佑你們,願上帝保佑美國。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.