一個人的世界地圖

第一次經過上次經過之處……
個人資料
正文

風在盒子裏

(2016-09-19 06:08:25) 下一個

風在盒子裏
by 特倫斯·海斯



這墨水。這名字。這血。這錯誤。
這血。這損失。這寂寥的風。這峽穀。
這/雙生子/迅速/劃槳/暗影綻放
在地毯一英寸之上——。這哭泣。這泥。
這顫栗。這就是我站立之地:在床邊,
門旁,靠窗,在夜裏/在夜裏。
多深,多經常/一個女人必須被觸摸?
有多深,多經常我被觸摸過?
在骨頭上,在肩膀,在額頭,在關節:
觸摸如同姓名,如同一根濕火柴。
觸摸如同一隻空鞋和一隻空鞋,甜蜜
而無法理解。這墨水。這名字。這血
和奇跡。這盒子。這身體在一個盒子裏。這血
在身體裏。這風在血中。

 

(拈花微笑 譯)

 

 

Wind in A Box
by Terrance Hayes


This ink. This name. This blood. This blunder.
This blood. This loss. This lonesome wind. This canyon.
This / twin / swiftly / paddling / shadow blooming
an inch above the carpet--. This cry. This mud.
This shudder. This is where I stood: by the bed,
by the door, by the window, in the night/ in the night.
How deep, how often / must a woman be touched?
How deep, how often have I been touched?
On the bone, on the shoulder, on the brow, on the knuckle:
Touch like a last name, touch like a wet match.
Touch like an empty shoe and an empty shoe, sweet
and incomprehensible. This ink. This name. This blood
and wonder. This box. This body in a box. This blood
in the body. This wind in the blood.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.