2010 (63)
2013 (74)
2014 (108)
2015 (81)
2016 (49)
2022 (2)
by羅伯特佩恩沃倫
我從溪邊提水歸來,穿過有落基山背景的牧場,
暮色裏僅孤零零一隻鳥鳴叫,身份不明;
而我如此靜立,頭頂的天空,與水桶裏的天空一般寂靜。
歲月流逝,所有地方和麵孔都褪去,一些人已謝世,
而我仍站於一片遙遠之地,夜晚寧靜,我終於確定
我錯過更多的是鳥鳴的寧靜,而不是某些稍後會失敗的事情。
(微笑 譯)
Ornithology in a World of Flux
by Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade,some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
謝謝
好詩,真美!從此不再錯過鳥嗚的寧靜。謝謝分享。