2010 (63)
2013 (74)
2014 (108)
2015 (81)
2016 (49)
2022 (2)
如此之殘秋。亂風、碎片、初雪。一杯酒在手,讀異國詩人之詩,瑞士菲利普·雅科泰的這半首詩“詩人之塚”,倒挺合時宜。
(詩人之塚)
別給蒙混了,
這些句子我不曾寫過
但它們,某天被一隻鷺或一陣雨寫下,
另一天又被一株山楊所寫。
一個愛的暗示就足以
讓它們降落。
這裏無人在家——
沒有人——在近旁或遠方。
(微笑 譯)
(Poet's tomb)
Don't be fooled,
these lines were not written by me
but, one day by a heron or a shower of rain,
another by an aspen.
A hint of love was enough
to set them alight.
Nobody home here—
no one—near or far.