一個人的世界地圖

第一次經過上次經過之處……
個人資料
正文

詩人之塚

(2014-11-02 17:34:49) 下一個


如此之殘秋。亂風、碎片、初雪。一杯酒在手,讀異國詩人之詩,瑞士菲利普·雅科泰的這半首詩“詩人之塚”,倒挺合時宜。
 

(詩人之塚)

別給蒙混了,
這些句子我不曾寫過
但它們,某天被一隻鷺或一陣雨寫下,
另一天又被一株山楊所寫。
一個愛的暗示就足以
讓它們降落。

這裏無人在家——
沒有人——在近旁或遠方。

(微笑 譯)


(Poet's tomb)

Don't be fooled,
these lines were not written by me
but, one day by a heron or a shower of rain,
another by an aspen.
A hint of love was enough
to set them alight.

Nobody home here—
no one—near or far.
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.