前天,我特地來到銀行的櫃台前,而不是如往常那樣去門前的提款機,排了很長的隊,取了一疊10元的現金,就是為了再仔細看一看印在紙幣背麵的罌粟花和那首詩。
在加元的10元紙幣背麵,有兩隻飛翔的和平鴿,下麵就是《在弗蘭德斯的原野上》的詩句,英文和法文,旁邊是幾朵開放的罌粟花,和楓葉,最底部是在紀念日裏常常聽到的那句話:Lest We Forget
讓我們不要忘記!
我知道周圍有很多人,和我一樣,不會留心紙幣背麵的詩句,盡管這些10元紙幣總在我們手上流來流去。
但我相信,有很多朋友,依然和我一樣,此時會很認真地讀讀紙幣的,並且今後會經常想起,不再忘記。
國內有的朋友,非讓我把John McCrae的那首著名的詩《在弗蘭德斯的原野上》譯成中文。
我的英文水平實在不怎麽樣,況且詩句或歌詞是最難翻譯的。有時候,連電影電視話劇的台詞都很難翻譯得準確。不過,看到網上各種版本的譯文,大多翻譯得實在難以恭維。與其去看那樣的譯文,可能還不如讀讀自己翻譯的。所以,我就鬥膽獻醜了,希望能夠拋磚引玉。
在弗蘭德斯的原野上
作者:約翰 麥克瑞
譯者:海東
在弗蘭德斯的原野上
血紅的罌粟花迎風開放
我們昨天浴血的戰場
就在十字架間花開的地方
雲雀在天空中飛翔
炮聲中依稀聽得見
它們還在勇敢地歌唱
我們此時在另一個世界上
就在幾天前 和你一樣
也曾愛過 感同黎明的破曉
也曾被愛 看如黃昏的霞光
如今 我們卻靜靜地躺著
在弗蘭德斯的原野上
繼續同敵人拚戰沙場
從我們低垂的手上接過火炬
在你的手中把它高高舉亮
假如你背棄了曾經的誓言
我們將永遠不會寧息安詳
盡管血紅的罌粟花會依然生長
在弗蘭德斯的原野上