海東一家

一家之言,細品清茶濁酒; 大家之路,閱盡江北海東。
正文

血紅的罌粟花,開在弗蘭德斯的原野上

(2008-11-08 20:16:12) 下一個

比11月的罌粟花還要著名的,是一首詩,寫在一戰的戰場上,流傳至今。

應該說,沒有這首詩,就沒有現在紀念日裏的罌粟花。

詩的作者,是一位加拿大的陸軍中校,確切地講,是一位軍醫。他的名字叫John McCrae,1872年生於加拿大的安大略省,1918年死於法國。

一戰期間的John McCrae,如同二戰時期的白求恩,同樣畢業於多倫多大學,同樣不遠萬裏,來到歐洲,投入到那裏的一戰主戰場。

John McCrae參加戰鬥的地方,是一個叫做弗蘭德斯的原野,位於法國和比利時交界之處。

弗蘭德斯地區,曆史上就是一個兵家必爭之地。好像歐洲每一次較大一點規模的戰爭,都離不開這個地方。由於戰事頻發,戰火不斷,這塊地方是焦土遍地,白骨遍野。據說,現在有許多旅遊者,在那裏隨處很容易就可以從土裏翻出彈片或焦骨。

在這塊連年被炮火翻遍的土壤裏,好像其他所有的植物都無法生長了,唯有被鮮血浸透的罌粟花,可以一朵朵、一簇簇地開放在埋葬著陣亡士兵的墓地裏,一年比一年濃鬱,一年勝一年密集。

當年的加拿大軍隊,就駐紮在弗蘭德斯地區。作為軍醫的John McCrae,每天不僅要在前線救治傷員,還要為不幸陣亡的士兵掩埋遺體。一邊是戰爭的殘酷,一邊是葬送的悲慘, John McCrae難以抑製自己的激動與悲傷。

5月2日這一天,John McCrae的好朋友,同時也是他從前的一位學生,中尉Alexis Helmer被彈片擊中,犧牲在他的身旁。第二天,John McCrae在埋葬了自己的這位好友之後,久久地坐在墓旁不想離去。終於,John McCrae拿出了紙筆,寫下了這首流芳千古的詩句:“在弗蘭德斯的原野上……”

那是1915年的20分鍾。

John McCrae的這首詩,發表在那一年12月英國的一份雜誌上。

後來,我們的軍醫和詩人John McCrae,因患肺炎,醫治無效,和他的戰友們一道,永遠留在了那片開滿了罌粟花的原野上。

再後來,加拿大決定采用John McCrae詩中的罌粟花,作為紀念戰爭中陣亡將士的正式標誌。一戰之後,美國、英國及英聯邦國家也都相繼選定罌粟花,作為紀念日之花。

前年的11月11日,記得是個星期六。在安大略省政府門前的草坪上,我參加了在那裏舉辦的紀念活動。永遠忘不了,在我轉身離去的時候,一位四五歲的小女孩兒,站在了我的麵前,天真而莊重地遞給我一張粉紅色的紙片。還沒等我說聲謝謝,她又走到了下一個人的麵前……

我打開了那張紙,上麵正是John McCrae那首著名的詩:

In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.