中文是唯一不能丟的行李
(2009-02-23 04:19:22)
下一個
轉自:www.chinAdos.fr (香蕉園多語頻道)
www.chinAdos.fr :
Osez le chinois et les atouts multilingues dès l\'enfance !
敢於從小體驗漢語與多語優勢...
作者:讓居易 (法國)
www.france-en-chine.fr
著名詩人北島不久前說過:“中文(是)唯一不能丟的行李”。它雖是針對他自己的生存處境而言,卻也形象地勾勒出了闖蕩海外﹑流離顛沛的華人與自己母語之間的某種既深遠﹑又脆弱的連係。
而讓我領略這句話對其他海外華人所具有的警醒意義的,是前幾天一位朋友的來電。
那是2009年元宵節前的一個星期天。一位從不在中午12點以前給我打電話的朋友居然在上午11時就撥電話狠心地把我從周末的睡夢中吵醒。這一大老早(才11點呐!)的反常電話讓半醒不醒中的我以為哪兒又地震或塌了天。原來不是。這位前年賣了拉丁區餐館決計從此寫字弄畫做“寓公”的老兄,風風火火地問我巴黎哪兒有高質量的中文課,要為他女兒注冊突擊“惡補”一年漢語。原來,女兒今年要考法國的“Bac(高中畢業會考)”,開始為女兒大學學業操心的朋友最近親自跑到一所大學打聽,被告知說他女兒希望上的那個專業隻有擁有紮實漢語基礎的候選人才有可能被錄取。他一聽便有點怏了:天哪!這可真是遇到哪壺不開提哪壺了:他女兒在法國學校裏讀了多年的德語和西班牙語,就是沒有修讀過一天的漢語!
這位仁兄不僅南北菜都做得有滋有味,而且還補詩填詞拆字猜燈謎數字(尤其擅長算“8”)算卦樣樣全會,在巴黎拉丁區開餐館那一陣甚至還常常撇下廚房活與國內來訪的大師級名人切磋畫技詩藝,可就是疏忽了把自己的中華文化素養傳給後代。記得幾年前有一次在他的餐館裏酒後多言,曾有點多管閑事(好在現在朋友們都已知道這是我的致命“癌症”,所以平時也大多對我很寬容,願意免費聽我的無用建議)地﹑義正詞嚴地指出他不該不促使孩子選學中文。那老兄當時滿不在乎地回答道:天地如此之大,且其女兒又是在法蘭西土生土長,避開中國謀條生路的可能性總該是不小的吧?我一聽他那反駁,想想某些恨不得把自己放的屁都當成是中國之“中氣”的“愛國”華僑的狹隘性,頓時覺得他有點“偉大”,於是便不再計較,自個兒喝該喝的葡萄酒去了.....沒想到他女兒這幾年真的隻認歌德和堂吉可德而不識父輩故國“阿Q”的品德!
這不,壞事了吧?全球化和惡性經濟危機使得象法國這樣正雄赳赳氣昂昂地向第四﹑甚至第五世界墮落的國家都不得不唯中國馬首是瞻了!連上個大學都必須修讀中文了!我深深理解這位朋友心中難以倒清的苦水;於是便趕緊又是安慰又是同情地為其解釋法國高校的招生體製,並具體地告知“INALCO (巴黎東方語言學院)”大門的大致朝向......
從電話裏聽到那朋友略為有點安心的表示之後,便撂下聽筒,從容起身洗漱。可腦子裏仍然被“丟失中文行李”這一尷尬困境景象所縈繞,久久不能擺脫。
它自然讓我想起了幾年前遇到過的一件事……
有一天接到一位講法文的女士的電話,問能否幫助把幾句法文翻譯成漢語。她在電話裏向我解釋說自己姓趙,是華人後裔,但不會中文,因從小生長在法國;父母是來自潮州的中國移民。她用法文寫了一本名叫《巴黎的中國女孩》(La Chinoise de Paname)的小說,剛出版,準備送一本給自己不怎麽識法文的父母,所以需要把幾句想好的法語題詞譯成中文,以便父母親能夠看得懂,雲雲……
本人在巴黎20年來以翻譯為生,翻譯過的內容形形色色,五花八門,從總統﹑總理履曆﹑航天發動機說明﹑浦東機場設計草案﹑離婚判決書,直至大埡灣法國工程師給中國女子的情書,可謂是無奇不有(包括死亡鑒定書!),也算稱得上“經多見廣,見怪不怪”的了。這位趙女士短短的幾行題詞,光從翻譯語言角度說,極其簡單樸實,大意是:爸爸媽媽,因為很久無法和你們交流溝通,所以寫了這本小說,裏麵都是我們家裏的日常故事,有歡笑,有眼淚,有困惑,有絕望,有痛苦,還有更多的是沉默……但無論如何,我想告訴你們的是:我愛你們!
可是,就是這幾十個再普通不過的漢字,卻在我心靈裏造成某種激蕩與震撼,使我隱約感到一種人類的悲劇性困境:父母與子女間因教育﹑文化觀念差異而造成隔閡,難以找到引伸意義上的“共同語言”而使交流遇到障礙,這倒是一種普遍存在﹑甚至無法完全避免的情形;可是,象趙女士那樣僅是第二代移民便完全“丟失”了父輩的母語,需要借助“翻譯”使還沒有掌握好法語的父母明白自己隻能用法語表達的意思,這在“奇怪”和“滑稽”之外,還真是讓人有一種很強烈的“隱痛”,甚至“悲哀”感……。湊巧那時正在為一個專門幫助華人移民融入法國社會的ASLC語言文化輔導協會編輯一份免費刊物《鳴鑼》(Le Gong),覺得這是一種很多華人移民家庭都可能遇到的情形,所以,不僅認真讀了小說,而且還約見趙女士,作了一次專門訪談,對為什麽導致這一處境的原因有了更深一層的了解。
來自中國的本代移民一般都善於適應輾轉漂泊,且無論接納國的移民環境如何艱難險惡,大多都能勇敢應對,獲得基本生存和經濟方麵的成功;然而,他們的被稱作“香蕉人”的下一代子女丟失中文“行李”卻成為一種愈來愈普遍的現象,已然構成不少移民家庭的深深的創痛。隻要對周圍稍作觀察,便能發現兩類華裔移民群體最容易受這種“丟行李”的威脅:一類是本身在國內沒有受過多大教育的經濟移民,通常透過偷渡渠道來到國外之後,又窮於應付居留身份﹑工作﹑創業,雖然自己會講中文或家鄉方言,卻無暇顧及學習法語或其它所在國語言,同時由於不熟悉法國(或其它所在國)的教育體製,對在國外土生土長的孩子的教育沒有過問和指導的能力,隻能聽之任之,而久而久之,也就自然失去了和孩子的“共同語言”以及正常的交流和溝通。另一類則恰恰相反,通常是在國內受過較高教育的家長;這些人雖然使用法語(或其它所在國語言)溝通不成問題,但往往過於相信自己的“中國習慣”,甚至具有某種“漢文化沙文主義”心態或偏見,在教育海外生長的子女時,過多地使用“居高臨下”式的規勸或說教,使在國外環境熏陶下長大的孩子難以理解和接受,長此以往,便導致逆反心理,並進而對父母的言行,甚至對與父母相關的群族的文化產生排斥反應。
趙女士的小說講述的便是這樣一個和移民家庭孩子教育有關的故事。而她本身的經曆也構成了一個活“例證”,說明如若父母教育方法失當,所造成的效果往往會“適得其反”:趙女士在最敏感的青少年時期,就是由於其母親喋喋不休地嘮叨,試圖灌輸她認為唯一正確的“中國觀念”,致使趙女士一時衝動,“揭竿而起”,在中學期間凡事都“反母親之道而行之”:例如,母親要她學漢語,她偏偏不選漢語,而隻修英文,後來甚至通過了法國的英語教師資格考試,在中學教起了英語!她的中文“行李”也便從此“丟失”!而這一“中文行李”“丟失”的原因,說來也真有點可惜:因為它僅僅是由於父母忽略了孩子在短暫但卻至關重要的青少年時期的心理和海外生活的環境特征,而一意孤行地﹑自以為是地以“中國方式”幹預和管教孩子……
我曾把這些讀後感和訪談思考寫成一篇名為“他鄉的困惑:關於華裔移民的代際文化鴻溝”的拙文,刊載在專為華裔移民提供實用資訊的《鳴鑼》上,旨在提醒相識和不相識的移民朋友們,在對生長在海外的子女的教育問題上盡可能避免挫折,不因無知或過分的自信與疏忽而鑄成很難彌補﹑挽回的“千古恨”……
而且,自此之後,我便“杞人憂天”似地特別關心起海外華人子女的教育來。每次與“拖兒帶女”的狐朋狗友們在一起吃飯或聚會時,總要“危言聳聽”似的發表一番兒童教育的高論,儼然一副已成功教育過無數個孩子的“大家長”的姿態。也有某些嚴重嫉妒我單身身份的不懷好意之徒常常會一針見血地指出我的高見的“紙上談兵”性質,並居心叵測地慫恿我“親自實踐”。這時,我當然也毫不客氣地會以“旁觀者清”為由站到“純理論”高度給予回擊。時間一久,倒還真的有了點名聲,身邊的朋友或者朋友的朋友們,大凡遇到在法國升學﹑選學校或教育界最新動態之類問題時,都會主動跑來找我谘詢,仿佛真成了一方“權威”。
大概由於自己早年也曾有過僅因一念之差而改變人生道路的經曆–記得在寧波三中讀初中選擇外語課時,在英語和法語之間選擇了後者,不僅使我能得以擺脫貧寒家境及其周遭環境,而且為我日後一直漂泊浪跡巴黎鋪墊了基礎–所以,我特別深信教育可以改變人的命運,而且認為對孩子教育的關注不僅是父母家長,也是全社會的神聖責任……
這便是我後來熱衷於創辦法國教育專題網站的緣由之一。特別是最近一年來,我傾盡幾乎全部精力和財力,“孤注一擲”地投入到了www.france-edu.fr(教育法國)和www.chinAdos.fr (香蕉園多語頻道)海外華裔子女教育專題論壇計劃的設計與實施……;這一以“公益”為宗旨的計劃的目的有二:一是為在法國的華裔移民朋友和希望了解法國的國內網友提供準確﹑及時﹑完整的法國教育資訊;二是為所有在海外學習漢語的華裔孩子和其他國家的青少年學生提供一個以中文為軸心的多語論壇平台,使他們在學校和家庭之外有一個與同齡朋友用法語﹑英語﹑漢語等多種語言就年輕人喜歡的話題進行練習和交流的空間;換一句話說,就是試圖通過這一貼近青少年生活現實的載體,引發他們繼續漢語學習的興趣,從而使得他們將來不丟失“中文”這件“行李”……
可以說,自從元宵節前朋友倉皇來電谘詢那一刻起,我更加堅定了對這一正在誕生的網站的信心,並深感任重道遠!而“不要丟失中文行李”,則既可作為www.chinAdos.fr網站的站標,也應當成為每個生活在海外的華人對自己和對子女的時時刻刻的提醒……
歡迎訪問:www.chinAdos.fr (香蕉園多語頻道)
Osez le chinois et les atouts multilingues dès l\'enfance !
敢於從小體驗漢語與多語優勢...