http://www.faguoquan-blog.fr/txt/BlogShow.jsp?ID=12721267911805397 “Fais pas le malin, toi”這句驚世格言,自2010年4月22日從訪問薩夫瓦(Savoie)首府尚貝利(Chambéry)的Sarko總統的口中問世之後,早已傳遍全球,成為法國的最新流行語。 不僅各路媒體渲染不止,而且,據說用它作logo標記的體恤也已經開始上市……。
這一法國總統的新“國罵”,看似簡單,但要把確切含義用中文傳達,倒也不是十分容易。
竊以為,從交流和語用角度說,需要把握或“傳遞”的,恐怕首先是它的風格要素;這一風格具體表現在兩個細節上:一是否定式中不用“ne”,屬於純粹的民間口語;二是“tu /toi présidentiel”,也即人稱用“tu / toi”而不是“vous”(法語之精細就在於此:英美人大凡遇到這類問題,隻有犯傻的份:這英語裏,可上哪兒去找這一差別啊!);而法語的“Tu / Vous”之差是有一層極其重要的“言外之意”的。
設想一下,假如薩總統用的是:“Ne faites pas le malin, s’il vous plaît”,雖然是同樣的語句,隻是“Tu / Vous”一字之差,那可又是個什麽勁兒啊!恐怕法國今後的曆史都會因這一詞之差而需要重新改寫!
當然,那是無聊的假設。作為譯者,還是得麵對語言現實,尊重總統原文,依照古訓“是凱撒的歸凱撒”所示,把“是Sarko的還Sarko”!
那麽,如何來詮釋這一“tu /toi présidentiel”呢?
簡單地說,在法國,當遇到一個人一開口就用“tu / toi”和你相稱的話,不外有這三種情況:
1)這人是你的熟人,如:家人﹑同學﹑女(男)朋友,等等;
2)這人可能瞧不起你,對你有某種歧視或小瞧的意思:通常警察對郊區年輕人的“tu”稱呼中均屬此類情況;
3)這人名叫“Claude Sarraute(克洛德•薩羅特)”,是法國上世紀新小說派著名作家娜塔麗•薩羅特(Natalie Sarraute)的女兒,現已80多歲,也是有名的記者、作家,經常參加電視或歐洲一台(Europe 1)的電台節目;這位老太太,自從退休之後,養成一個無論碰到誰–上至教皇總統英國女王,下至咖啡館跟班跑堂街頭流浪漢–她一概都用“tu / toi”相稱的習慣……(當然,你遇上她的概率本來就極小,而且今後還會愈來愈小)。
除這三種情形外,當然還有一種可能,那就是那人是外國人,法文不好,或者法文很好,但來自馬格萊布(Magreb)各國(據說,阿爾及利亞或突尼斯人似乎天生隻會用“tu /toi”)。
而貴為堂堂一國總統,卻在尚貝利街頭偶然遇到一個小夥子,開口即對其用“tu”相稱,這種情況估計從古羅馬史迄今的史書上都找不到先例,所以,這一“tu /toi présidentiel”究竟屬於什麽含義,法國媒體和輿論界眾說紛紜,莫衷一是。捍衛法語純潔性的最高權威機構–法蘭西學士院的40名老頭老太太院士們還未來得及討論,所以尚無定論。
幸虧漢語是一門偉大語言,除了象法語“Tu/Vous”那樣也有(南方人說不太清楚的)“你/您”之分,所以可以暫時應付翻譯這一總統語錄的需求……
而且,竊以為,在翻譯薩總統的“Fais pas le malin, toi ”這一格言時,甚至都可以放棄“你/您”,而改用“哥們”,也不見得不合適!
依照這一思路,先提出以下幾種譯文方案,拋磚引玉,歡迎大家批評﹑改正,並貢獻精彩譯文:
“Fais pas le malin, toi ”:
— “別自作聰明啦!”
— “哥們,別裝蒜了!”
— “你少滑頭!”
— “別邪門啦!”
— “你別搗鬼!”
— “哥們,甭瞎鬧了!”
—“哥們,甭顯你能了!”
—“甭抖機靈,哥們!”
—“小子,別(跟我)玩花活!”
—“小子,別來花活!”
……
附言:
關於如何翻譯薩總統兩年前的另一驚世名言“casse-toi pauv\' con”,敝人在當年(2008年)該警句出籠時就曾有過發起過討論並有初步收獲,詳情可參見:
http://www.france-en-chine.fr/news/show.jsp?id=12044071010083806