正文

Trêve des confiseurs: 歇一歇,吃些糖果吧!

(2008-12-28 15:35:54) 下一個
(轉自:感覺法蘭西係列網:www.france-en-chine.fr - 換一種眼光看法國)


在法國,每年聖誕節至元旦這一段時間通常是政壇﹑體壇和其它各種重要社會活動的休止時間,這一期間的法文名稱就叫做“Trêve des confiseurs”(年終休止期)。

“Trêve des confiseurs”原先也叫“Trêve de Noël”,指的是這樣一段故事:1914年第一次世界大戰期間,西線士兵自當年8月以來人員喪亡慘重,至聖誕節前都已精疲力竭,士氣低落。12月25日清晨,困守在比利時伊普爾市(Ypres)附近戰壕裏的英軍士兵忽然聽到從敵軍據點裏傳來一陣聖誕歌聲,並發現德軍壕塹邊沿上放著許多聖誕樹。慢慢地,一排排德軍士兵爬出戰壕,走到戰場中間的無人地帶,高聲呼喚,請英軍士兵與他們會合。兩軍士兵就這樣在一片被炮彈轟炸得慘不忍睹的空地上相遇了:他們開始相互交換聖誕禮物,交談並玩起了足球……。

此後,每到聖誕節期間,凡在英軍和德軍對峙的地方,都會發生這種臨時休戰,兩軍士兵間的親善活動會持續一個星期時間,直至各自軍事長官下令阻止。

當然,法文裏“Trêve des confiseurs”的習俗還可以追溯到更遠。早在1245年時,聖路易國王(Saint-Louis)便規定了“上帝休戰期(Trêve de Dieu)”習慣 :天主教會曾命令在降臨期(avent)至聖誕節(Noël)期間停止各種戰鬥。

現在,“Trêve des confiseurs”除了指年終政壇活動﹑體壇賽事的暫時停止外,還指金融交易市場傳統的年終歇市(危機是否也會暫時休止?)。

這一習慣說法中的“confiseurs”,可能與法國人聖誕節和新年節慶期間的美食樂趣有關,特別這也是人們吃各種“糖果甜品(confiseries)”的時候……。那最初的意思大概是:“都歇一歇,吃些糖果吧!”…..

“Trêve des confiseurs”的中文可以譯為“年終休止期”。

(歡迎訪問:感覺法蘭西係列網:www.france-en-chine.fr - 換一種眼光看法國)


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.