正文

什麽是法國社會黨的“Récolement”?

(2008-11-26 15:58:37) 下一個

(本文轉自:感覺法蘭西係列網 www.france-en-chine.fr)



看來,任期已隻剩幾個小時的法國社會黨卸任總書記弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)是個語言天才!

自從11月21日社會黨黨員投票直選總書記以來,在普通民眾眼裏,“社會黨”三字差不多已成了“肥皂劇”﹑“幽默劇”或“活報劇”的代名詞;而對社會黨基層黨員來說,在電視上看到那兩個被他們的選票神差鬼使地推到幾乎同樣重要地位(50,02%對49.98%)的女人作“殊死決戰”,受到的刺激實在是大到有點痛不欲生!

然而,就在這全法國人民幾乎失了北的時候,奇跡終於在11月24日星期一出現了:“Récolement !”,“Commission de récolement”!從清晨開始,法國所有的廣播電台﹑電視台和其它媒體記者都異口同聲地重複起這一個沒有Bac+8(博士)文憑絕對聽不懂的新奇詞來!

這“Récolement”的效果立竿見影!人們首先是被鎮住了:大概95%以上法國人都弄不清這詞是什麽意思,所以都認定這事情大概是有了轉機;於是,本來都開始衝動得快動起手來的兩個女人的“粉絲幫”們也都暫時冷靜了下來,想看看他們推出的兩個“女頭領”究竟作出了什麽舉措……或者至少是得先查查詞典,搞清楚這媒體鋪天蓋地地鼓噪的“Récolement”到底為何物。

原來,這 “Récolement”或 “Récoler”的意思,用普通百姓聽得懂的話說,就是:“vérifier(檢查﹑核查)”﹑“dénombrer(點數﹑計數)”﹑“inventorier(清點﹑盤點)”!這就恍然大悟了:社會黨專門成立了一個“Commission de récolement”–“清點委員會”,要對兩位女士得到的票數作核對盤點了!

然而,妙就妙在:“Récolement”這詞給人的印象如一杯豪華餐廳裏送的“清補涼”,給人有點既“上檔次”又“受補”的感覺,而不象“vérification”那樣平淡無味得如同家常小菜館的菊花茶。可是,如若稍不留神,“Récolement”就可能會與“Recollement”相混淆。這一混淆,意思可要大走樣:“Recollement”或“Recoller”是對已被粉碎的東西作重新粘貼,有點“縫合(recoudre)”﹑“修補(réparer)”﹑ “和解(réconcilier)”,或“東湊西補(rapiécer)”﹑“粗草修理(rafistoler)”﹑“匆促言和(rabibocher)”的意味–當然,用這些詞匯來形容法國社會黨這幾天的狀況其實也未嚐不可!

語言的魅力就在於此:本來,這Ségo和Martine“搶班奪權”的這出戲演得低俗到了幾乎象“潑婦罵街”的地步,可就這麽一個讓人一頭霧水的“Récolement ”,宛如一個新噱頭,再次留住了正想抬腿離場的看客們的腳步,其效果頗象說書人用來吊人胃口的“且聽下回分解”。

好,權且再靜候片刻,來看那社會黨“清點委員會”如何分解“35小時太太(madame de 35 heures)”和“博愛聖母(notre dame de « fraternité »)”吧!

2008年11月25日晚20時補記:法國社會黨的“Récolement”大功告成:“35小時太太(madame de 35 heures)”Martine(瑪蒂娜)以領先102票的成績當選社會黨第一書記!被基層黨員和同情者們視為惡夢的鬧劇終於結束了……

(歡迎訪問:www.france-en-chine.fr 換一種眼光看法國)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.