正文

法國駐華大使向陳樹才授勳 zt (圖)

(2008-10-24 23:45:42) 下一個


2008年10月22日

2008年10月14日,法國駐華大使蘇和先生舉行授勳儀式,授予陳樹才法國教育騎士勳章。

畢業於北京外國語大學法國語言文學專業。曾就職於對外經濟貿易部,在中國駐塞內加爾使館擔任了5年商務專員工作,1998年以副團長身份負責科特迪瓦阿比讓文化宮的援建工作。雖然職業生涯一帆風順,但他還是將其毅然放棄,全身心地投入到法國詩歌的創作與研究當中。

2000年,陳樹才進入中國社會科學院外國文學研究所工作,負責20世紀法國詩歌的研究。

20多年來,他在推動法中兩國現代詩歌相互了解的過程中發揮了突出作用。他通過自己的作品和積極參與,已然擔負起溝通法中兩國詩歌界的橋梁作用。

在中法文化年期間,陳樹才曾擔任“詩人的春天”活動北京和成都協調人。在他的幫助下,“詩人的春天”活動從2007年起繼續舉辦。他也是第一屆青海湖國際詩歌節組委會成員,計劃於明年邀請詩人雅克•達拉(Jacques Darras)參加這一盛事。

通過積極協調和不間斷的投入,他讓中國了解了法國現代詩歌。現在這一貢獻得到了嘉獎。

陳樹才先生講話
大使閣下,女士們,先生們,朋友們,

此時此刻,對一個學法語、愛法語並翻譯法語詩歌的人來說,是非常重要的。今天,我接受這項崇高的榮譽,心中充滿了激動和喜悅。

感謝大使閣下,安排了這個授勳儀式,並親自給董強和我授勳;感謝我的好朋友,文化專員柯蓉女士,去年和今年,我們一起把“詩人的春天”從法國延伸到了中國,取得了成功;感謝出席這個儀式的所有朋友(特別是遠道而來的青海省副省長、詩人吉狄馬加和來自非洲剛果的大藝術家裏歐羅及其夫人),實際上,正是你們的鼓勵,促使我把翻譯法語詩歌當作自己義不容辭的一項工作。

感謝並祝賀董強,因為他也獲得了這項殊榮!我倆在讀大學時相識,那是1984年的事情了,那時我們都是大學生詩人;之後他去了法國,我去了非洲,我們有近二十年沒有機會碰麵;最終我們在北大重逢,他邀請我與他一起給學生講授博納富瓦和雅各泰的詩歌。那一次,我們驚喜地發現:我們彼此都沒有變(盡管變化多多)!我指的是我們對詩歌的激情。我很高興與他一起來見證這一富於紀念意義的重大時刻。

我在大學裏開始認真寫詩,同時從零開始學習法語。現在看來,我的這個選擇是英明的。大約在大學三年級,我喜歡上了法國詩人勒韋爾迪,並嚐試著翻譯他的詩。我的大學畢業論文,做的就是勒韋爾迪。從此,我對法國詩歌的翻譯就沒有停止過,無論我作為公司職員在北京,還是作為外交官在塞內加爾,還是作為研究人員在社科院……

可以說,沒有對法國詩歌的翻譯,也就沒有今天作為詩人的樹才。正是勒韋爾迪,幫助我理解了詩歌寫作與詩人生存之間的關係,也是他開啟了我對詩歌現代性的那種敏感。偉大的漢語,通過古典詩歌滋養我,讓我找到了自己的詩歌身份;而偉大的法語,通過現代詩歌震撼我,讓我領悟到現代詩的語言個性和生命節奏。

在當今世界,翻譯極為重要。沒有翻譯,不同文化之間的交流是不可想象的。有人說,二十世紀是翻譯的世紀,我認為,二十一世紀更是。九十多年前,正是詩歌翻譯促成了中國新詩的誕生(法國的印象主義詩歌功不可沒)。我把翻譯視為一種特殊的寫作,一種“再生”意義上的寫作。我甚至認為,一個人把詩翻譯好了,他(她)也就學會了寫詩。當然,一個詩人譯者,在詩歌翻譯這項特別困難的工作中,也更能體味並重新寫出“詩的意味”。

現代漢詩,與它所處的偉大國度一樣,仍處於一個關鍵性的變革時期。我相信,翻譯的刺激,將有助於漢語詩歌贏得更加多元的語言個性和價值取向。還有很多優秀的法語詩歌未被譯介到漢語中來,這意味著我需要做出更大的翻譯努力。

謝謝大家。

法國教育騎士勳章簡介:

教育騎士勳章又稱“法蘭西棕櫚葉教育勳章”,屬法國四種部級榮譽勳章之一,於1808年由拿破侖設立,由法國國民教育部批準頒發,是法國政府用以表彰在大學的教育、研究方麵作出重大貢獻的教育界人士。該勳章分為3級,依次為一級騎士勳位、二級榮譽勳位和三級榮譽勳位。法文:Chevalier dans l’ordre des Palmes Académiques 大使館的請柬上寫為:教育騎士榮譽勳章。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.