正文

九一八博物館日文翻譯錯誤引發歧義 日本人發笑 ZT

(2007-02-02 16:09:51) 下一個


【來源:北方網】
  “中國人民使日本戰犯蒙受巨大損失”?

  九·一八曆史博物館日文錯誤令人驚愕

  本報訊 “中國人民使日本戰犯蒙受巨大損失”,這是沈陽“九·一八”曆史博物館的一段日文解說。沈陽某大學日語係的王老師經常帶日本朋友到該博物館參觀,每當日本朋友提出日文翻譯上的錯誤時,王老師都很尷尬。




  王老師說,在說明改造日本戰犯曆史的一段文字中,中文寫的是“日本戰犯使中國人民蒙受了巨大的損失”,日文卻容易讓人理解成“中國人民使日本戰犯蒙受了巨大損失”。表述“一二·九運動”時多了一個“運”字。有一些詞直接用的漢語,日本人根本看不明白,比如“亡國奴”、“最早”。

  記者帶著眾多疑問來到了“九·一八”曆史博物館,博物館的造型為巨大的石雕台曆,上麵鑿刻著“1931,9月小,18,星期五”的字樣,刻骨銘心的慘痛曆史牢牢地印刻在了石頭上,也銘刻在每一個中國人的心中。走進博物館,在昏暗的燈光下,參觀者們仿佛又回到了那個血色年代。一幅幅中國人民受殘害的圖片,一段段中、英、日文的說明,無時無刻不在警示著中國人,也在告誡著日本人——曆史不能重演。

  “九·一八”曆史博物館的副館長張瑞強介紹,以前總有一些留學日本的中國學生和專業人士提出博物館的日語翻譯錯誤,也有日本領事館的領事帶著改過的日文送到博物館,博物館把這些意見已經留為資料。博物館自1999年對外開放以來,已經請遼寧大學和大連外國語學院的教授進行了三次大規模的修改。由於沒有充足的經費,找北京的專家修改的想法一直未能實現。張瑞強說:“現在有很多詞在日本已經不用了,曆史方麵的某些專有名詞也有爭議,每個人對語言的理解不一樣,所以有很多人針對一些字眼提出異議。最終我們會把問題集中起來找專家來改,不能來一個人挑個錯誤我們就改一回。”當記者告之博物館內的譯文容易讓人理解成“中國人民使日本戰犯蒙受了巨大損失”後,張瑞強表現得十分驚異:“雖然我本人不懂日語,但這麽嚴重的錯誤我想不會有。如果這種錯誤確實存在,我們一定會立即找各方麵專家慎重地加以修改。”

  王老師還表示,每年有很多日本人來“九·一八”曆史博物館參觀,某些錯誤的日文竟使一些日本人發笑,既無法達到使日本人受教育的目的,也使我國的聲譽受損。

  黑龍江大學日語教研室主任陳雨賢看過記者在“九·一八”曆史博物館拍下的照片後表示,這些日文存在一些問題,有一些中文直接就搬到日文中去了,一些因粗心犯的用詞錯誤堂而皇之地擺在博物館中,這讓人覺得博物館失去了嚴肅性,讓人遺憾。

  黑龍江大學文學與新聞傳播學院研究現當代文學的張景超教授聽聞此事很失望,他表示仔細的勘誤需要莊重的心態,作為一個國家級的愛國主義教育基地,他們的工作態度讓人難以接受。

  (本報記者 王曉丹 李由)



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.