個人資料
正文

作舟翻譯:::::::::

(2006-06-06 18:57:08) 下一個

Response to Zhao

---by 步非煙[ Bu Fei Yan, pen name], Tang Dynasty. She was a concubine of a militant official in He Nan province. Falling in love with a neighboring young man, she exchanged poems with him. He sometimes climbed over the walls to see her, who was locked in the official’s compound. When their affair was found out, she was beaten to death. Four poems of hers survived to this day.

Even the moths
Surviving in green
Shadows
Cannot help
Fighting
To live

Regret & anger
Can only be felt
In the newly
Penned poems

I wish
The heart of man
Would echo the soul
Of poignant
Music

Love in spring
Deeper and deeper
Growing out
Of the earth
Out of you 
Out of  me
_______________________________________________

P.S.

  】:答趙子

綠慘雙蛾不自持,隻緣幽恨在新詩。
郎心應似琴心怨,脈脈春情更泥誰。

:步非煙,河南功曹武公業妾也。鄰生趙象以詩誘之,非煙答以詩,象因逾垣相從。事露,笞死。詩四首。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
~&~ 回複 悄悄話 YY: reverse engineering ....
Yessss--- :)

Mermaid: you gave a new life to this poem!!! like it a lot!
Thanxxx!!! Nice to "see" you again!! :)

Cheeeeeerrrrzzzz!!!!
地中海人魚 回複 悄悄話 you gave a new life to this poem!!! like it a lot!
y.y. 回複 悄悄話 reverse engineering,
or decafe
or anti-pattern

:)
作舟詩集 回複 悄悄話 thanx YY for sharing your translation too!!!

it is very interesting to read the "reverse" version in modern Chinese :)

yes, these poems by women are very powerful in so many ways.....
y.y. 回複 悄悄話 不是 蚊子
是 飛蛾
y.y. 回複 悄悄話 答趙子

綠影裏
幸存的蚊子
依然為生活
而掙紮

憾與恨
隻能流露於
新寫的
詩歌

我多麽想
人心
可以回蕩
優美的音樂的
靈魂

愛 - - - 在春日裏
自土壤裏伸長
源於你
源於我
越來越深

======================================================
:聽到她的聲音!!!
謝謝作舟這一係列非常有價值的翻譯中國古代女詩人的詩歌!除了重現她們被忽略
的文學價值,更重要的是聽到她們在每個時代裏的聲音,對愛的渴望,在一個不公
平的社會裏的掙紮。。。。。很多詩歌都非常“現代”!!!
y.y. 回複 悄悄話 one of your best translations!!! love it so much!!! let me "sip" it word by word!!! i have to say, the translation reminds me of "language is not dress but incarnation of thoughts . . ." so beautifully rendered, a woman's soul . . .thank you!!!
登錄後才可評論.