2004 (212)
2005 (450)
2008 (49)
EACH ---- A BOOK OF ROSES
Again – the sweetness
Of roses – soft longing
Between the pages –
. . .
Love is nothing
But a moment of peace –
Everything stops
For you –
. . .
Lost – my heart
Only to be found
In time-as-sweet-death
. . .
Poetry – life’s ash
Fully . . . lived
Lively . . . fooled
Loving . . .
Abiding
. . .
: : : Z.Z. : : : : 5/14/06
interesting:::::intelligent::::::::
thanx::::::::::::::later:::::::::::
非常感謝你的心直。 這本生就是最珍貴的。
嗬嗬,IBM的仙塵(Pixie Dust)技術. 都商業化了。
ZZ "這首詩給我最強烈感受的是.." 頗有同感!!!
這首詩給我最強烈感受的是:
Lost – my heart
Only to be found
In time-as-sweet-death
. . .
“WX是想說燃燒之後,灰燼裏飛出的“精靈”??”
hmmm, 也許是吧!
ash 有點靈的意思?
例如:Peace to his ashes ! 願他的靈魂安眠!
生命的仙子? 也很卡通喲!
WX 我不懂化學,不明白你說的什麽意思,但一首好的詩歌,我讀到的確實是能量。。。
“寫詩其實是危險的,如所有真的東西都危險一樣。”but return to nature, return to balance...
Fully . . . lived (conscious decision)
Lively . . . fooled (unconscious undertone)
I feel the balance here...harmony here...all is calm...come...
loving...
abiding
....
very nature, like a (loving)force that flows through so many things...through the entire universe...
now, I understand...
Love is nothing
But a moment of peace –
Everything stops
For you –
. . .
and the poem "Calm...Come!"
哈哈哈哈哈。。。大笑。ZF 真幽默:) 化學反應至高溫狀態。還有核爆炸。
“蓄意”燃燒??那是個什麽燃燒??縱火犯??:))
“to be fooled”有誰這麽傻?明知被愚弄還去受愚弄。。。所以我翻譯成“自愚”,愚弄和被愚弄讓我想不通。。。除非是被上天愚弄,主動愚弄隻能愚弄人不能愚弄天,被人愚弄有點犯傻,是對自己的歧視,如果不怨天尤人的話,就剩下“自愚”了。。。
我感覺“燃燒”和“lively fooled” 都是unconscious undertone。。。
"鴻泥雪爪,了無痕跡"???
那些飄於生命之上的一切都將如“????了無痕跡” - - - 反正那首詩歌給忘了
:)
then, there is nothing left.... :))
"燃燒" seems to indicate "conscious decision," whereas "to be fooled" has an unconscious undertone, no?
yy: 所以這裏的被愚弄或愚弄裏,都是“一筆帶過”,如“鴻泥雪爪,了無痕跡”的輕盈....
yes, it does change the tone a little bit....
"鴻泥雪爪,了無痕跡"???
:)
很有激情!翻譯是從灰燼走向燃燒。。。:)
"fooled" simply means "we" often live in half-truth ...
"Who can tell the absolute truth?"
我還是喜歡“灰燼”一詞,徹底燃燒留下"灰燼",半燃燒[餘灰??]但是“生命的灰燼”失去了某種 spiritual的感覺,所以加之“燃不盡”。。。但仍不夠好。。。
WX是想說燃燒之後,灰燼裏飛出的“精靈”(如鳥)??
生命燃燒的感覺,燃燒是不是"lively fooled"的感覺?如果是那樣,我倒挺喜歡 lively fooled。。。
i'm fooled by "fooled".
ASH = Advanced Scout Helicopter 高級偵察直升飛機
感覺沒有力度,沒有燃燒的視覺之感。。。ASH是暗含了燃燒的過程。。。
FOOLED,我感覺作舟選擇這個詞,也有語言上的環繞,英文在這裏更容易看清楚。。。
Fully . . . lived
Lively . . . fooled
它的含義,我偏向於“To confound or prove wrong; surprise, especially pleasantly:
”所以這裏的被愚弄或愚弄裏,都是“一筆帶過”,如“鴻泥雪爪,了無痕跡”的
輕盈
詩 - 生命的餘燼 - - - 三個裏麵最能接受的:)
詩 - 生命的精靈 - - - 有些俗氣或輕,我不喜歡精靈這個詞,動畫片裏的
詩 - 靈魂的舍利? - - - 好象脫離了原詩,而且有佛教的感覺
i'm also confused about "fooled".
詩 - 生命的精靈
詩 - 靈魂的舍利?
[生命] is closer to something that can "burn" ---fire of life .... so, a filly lived life will leave something beautiful behind, and that is poetry.....
Seems like we have to rephrase some words in the Chinese version ....
的感覺,它裏麵具有“動態”,度過這一生,給人線性的視覺,如“人生如夢”;
但“生命”比較寬廣,裏麵有種豁然或達然或喜悅的感覺。。。
詩歌:生命的重生之門 - - - 這不是翻譯,叫解讀:) )
詩 - 生命的橄欖樹 [??]
詩 - 生命燃不盡的痕留 [??]
"詩 – 人生的灰燼" is not quite right....
YY: 非常讚成!要不,就會NARROW DOWN對詩歌的理解與欣賞。。。
"覺得最後一段比較難,如果要翻譯好;因為英文版的選詞很完美,"
WX: 是的。 精辟!
真是英雄所見略同啊!!!!!! :)
“要不,就會NARROW DOWN對詩歌的理解與欣賞” 精辟!
“一定會有電話回音”謝謝YY關心。已決意放棄。
美女誠可愛,富姐價更高,若為自由故,。。。:)))
有喜了,別忘記這裏的父老兄弟姊妹鄉親!
:)
喜歡知凡和你用的“灰燼”這個詞。
覺得最後一段比較難,如果要翻譯好;因為英文版的選詞很完美,
“Fully . . . lived
Lively . . . fooled”
而Abiding的含義是很深的,有好幾層。。。
ZZ:we should know how to seperate a poet's life with her poetry.....
非常讚成!要不,就會NARROW DOWN對詩歌的理解與欣賞。。。
Of course not!! But it is not a secret::::::well, i thought you have read about her life:::::::anyway, the reason i brought it up is because i think we should know how to seperate a poet's life with her poetry.....
WX, keep up the good work!!!!
Cheers!!!!
I am having a perfect weather here for cold Sake today :)
我對我的這譯詩不很滿意。希望大家探討,以求更好的理解和欣賞。
"女富商 connect" 已經放棄。電話總是忙音,看來是供不應求。
我感覺不像...(個人感覺而已)...特別讀那幾首“I died for Beauty-”和“Wild Nights, Wild Nights”...等等
我更相信她與幾個已婚男子的神秘感情。。。(不好意思,八卦:)
非常同意:she is essential as far as American poetry is concerned ....her poetry is still more "modern" than many living poets' today, both spiritually and linguistically!
Really like this word!!!!!Like some other Chinese characters, it has a very strong visual impact for me::::::
All your translations help to understand the poem in different ways:::::thanks, friends!!!!!!
WX, good luck with the "女富商" you are trying to connect! :)))
YY & ZF, thanks for mentioning E.D. ::::::: she is essential as far as American poetry is concerned ....her poetry is still more "modern" than many living poets' today, both spiritually and linguistically!
Her poetry is personal, private at times, but they embrace both Life and Death, Love and Fear, etc....Just imagine being a lesbian in the 19th century!!!!
每 –-- 一本玫瑰的書
再一次 – 玫瑰的
芬芳 - 書頁間
溫柔的渴望 -
…
愛不過是
刹那的和平 -
一切靜止
為你 -
…
失落的 – 我的心
唯將在香殞之時
被尋回
…
詩 – 人生的灰燼
盡情的 … 活過
深深的 … 受愚
愛著 …
守候著 …
…
唉, 忙啊! 正在給“女富商“打電話。:)
詩歌的其餘部份與YY和ZZ的翻譯相近。
WX, 把你的翻譯搬出來好不好? 沒錯,“。。成灰淚始幹”,古今詩人,用詞不一,境界不一而已:) 靈魂不變...
each soul belongs to the Universal Soul(我個人的感知而已)...
再一次 – 玫瑰
芬芳 – 書頁間 -
輕柔的渴望
. . .
愛不是什麽
隻是平靜的時刻
一切因你
而停止
. . .
失落的 - 我的心
隻在時光 - 如 - 死亡 - 的甜美裏
尋回
. . .
詩歌 – 人生的灰燼
盡興地. . .活過
愉快地. . .自愚
愛. . .
綿綿無絕期
. . .
:)
同意:)
唯在
若香殞之時
尋回
謝謝ZZ!
:)
愛不過是/刹那的和平/一切靜止/隻為你。。。
謝謝分享!!!
恰巧我正在讀E.D...我個人以為對她有一點點誤解(純屬我個人的感覺而已,請見諒),我感覺她非常女性化,激情,感性,性感,從她的詩中可以讀出她同樣有不為人所知的羅曼史。。。人們讀到的她的理性來自她的特有的感性所感知(有點兒類似divine sense或者說能感知到universal truth),她的詩歌對我來說很像月亮(不是月光是月亮)。。。但很顯然,以現代人的眼光來看,她生活得不“健康”,給我來自the past:::::的感覺。。。她受到過很好的教育,而且她一生寫詩,藝術音樂和詩歌創作是她的生活,她一生都在生活(art is life)。。。以至她和同時代的女性很不一樣,非常迷人的女性。。。(個人看法)
就象不同的詩人對詩歌“定義”不一樣,每個人都會以不同的方式感受到詩。。。
生活的環境,與終生的閉門思考有關,我非常欣賞她的創造性:)
而多數中國古代女詩人的命運是坎坷的,詩歌裏多是和自己的命運相關的,所以基
本上E。D。不會讓我想起中國古代女性詩人,而是以她獨特的語言與思維方式穿越
性別。。。
很喜歡這首詩,非常有層次的感覺,刺激人的感受,很強烈。。。意境深邃和看不見的隱秘性感確有些似Emily Dickinson,不同的是意象氣質還是作舟的感覺,特別是畫麵感與音律感。。。作舟的詩歌,感覺上很遵循自然的創造路徑(the creative path of nature)。。。如最後無形無跡但縈繞不去的那種效果。。。
ZZ: she reminds me of those Chinese poetesses from the past:::::
those Chinese poetesses from the past:::::我也頗有同感,正在納悶,你的說法讓我想起她的話:
If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry. These are the only ways I know it. Is there any other way?
--Emily Dickinson—
Is there any other way?
zz’s way?
yy’s way?
lz’s way?
很喜歡:
Lost – my heart
Only to be found
In time-as-sweet-death
. . .
Poetry – life’s ash
Fully . . . lived
Lively . . . fooled
Loving . . .
Abiding
. . .
謝謝分享!!
每一本 --- 玫瑰的書
再次散發--- 玫瑰的
芬芳 --- 書頁之間
柔聲的渴望 ---
。。。
愛不是別的
而是一刻的寧靜 ---
一切為你
而止 - - -
。。。
失落的 - -- 我的心
隻有在甜美---如死亡--- 的時光裏
被找到
。。。
詩歌 --- 生命最後 --- 一抹土
盡興地 。。。活過
歡快地 。。。愚弄
愛。。。。
靜靜等候。。。
。。。
有著Emily Dickinson的感覺。
y.y.看得很細。
我也觸到 soft longing。
When roses cease to bloom, dear
and violets are done,
When bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the sun,
The hand that paused to gather
Upon this summer's day
Will idle lie, in Auburn.--
Then take my flower, pray!
love Emily Dickinson :::::::
she reminds me of those Chinese poetesses from the past:::::
sorry ::::: trying to change the annoying red color ::::::
it keeps messing with me ::::::: hope they finish the update soon :::::: such a waste of time ::::::!!!!
第一段很柔美。。。靜靜的,似乎可以聞到玫瑰的芬芳。。。
最後一段的音上很有一種環繞的感覺。。。
非常喜歡
Love is nothing
But a moment of peace ━
Everything stops
For you ━
. . .
Lost ━ my heart
Only to be found
In time-as-sweet-death
謝謝分享!