2004 (212)
2005 (450)
2008 (49)
【一個淒美, 千古不變的愛情故事】
唐朝有個李節度, 不大不小的官, 還有三房四室 (就是公開在家養二奶,
三奶)。被他寵幸的是個無名 女子, 我們隻知她是“李節度姬” 。
渴望愛情, 自由, 不甘被 一個臭老頭兒擁有, 她就在 一 個元旦之夜將一首親手寫的詩裹在紅絲手帕中, 丟在 路旁。並“約得之者來年此夕會於相藍後門”。 這個特 殊的“定情物” 被幸運的 “幹部子弟”張生撿到。小夥子耐心等了一年, 如期而往, 二人一見鍾情, 連夜私 奔, 去了溫暖濕潤的江南。
書紅綃帕 (by 李節度姬)
::唐朝::
RED SILK HANDKERCHIEF
Wrapped fragrance:
My genuine words
But who will recognize
What’s hidden?
My tears
Have turned the silk
Into the color of rose
Carefully I left
The solicitous kerchief:
My heart that you
Will hold close
To yours one day
I am not in need
Of gold and jewelry
But some happy
Moments that will save
Me from loveless
days
The red silk handkerchief
Speaks better than a glib
Matchmaker
And he who knows
My words will know
My heart
+
Translation & summary by Z. Z.
:)
all i did was to respect the original poem, and have some "奇想" when translating it :)
long-lasting....the poetess seems not to be interested in "one night
stand" :)))"
AGREE!! i like "偶用誌誠求雅合" in her poem too...and your translation is “誠”and "雅"...
ZZ: fighting for political rights = barking? bitching???
:))
ZF: 奇想: 以愚人之見,野合不一定雅合,但真的雅合也需野合。。。“偶用誌誠求雅合”(野
合心照不宣)。。。說錯莫怪,奇想而已。。。(我說過我說的真話極少的人認為是真的)
ZZ: don't worry about your own honesty, please....i always love 愚人之見:)
in this particular poem, the 雅合 is more attractive to me because it is
long-lasting....the poetess seems not to be interested in "one night
stand" :)))
SD, thanks for the song!!!
我喜歡歌詞裏:
我倆緊偎親親
句句話都由衷
崔健:在你不傷害其他人的情況下,奇想。
"...its simplicity (偶用誌誠求雅合)....雅合, not 野合!!"
奇想: 以愚人之見,野合不一定雅合,但真的雅合也需野合。。。“偶用誌誠求雅合”(野合心照不宣)。。。說錯莫怪,奇想而已。。。(我說過我說的真話極少的人認為是真的。。。)
:)
simplicity...誌誠雅合!!!! (淒美,千古不變的愛情)
thanks for the comments!!
yy, i agree with you on "如今媒體上大肆宣揚的女要嫁億萬富翁,
男要娶處女。愛情在這樣的結合裏是微乎其微的。"
mostpeople today are driven by selfishness and greed encouraged by the material and capitalistic doctrines....so, the perversion of modern humanity is encouraged also....and justified in some ways.....
i am not sure about "這首詩歌裏從某種程度是“女權主義”的" though...
"是女性的蘇醒"...yes!!
“女權主義”is a modern concept that includes many political agendas, this and that rights and so forth.....
i love this poem because of its simplicity (偶用誌誠求雅合)....雅合, not 野合!!
as well as her boldness....the "story" behind it....she must be really desperate to 以紅綃帕裹詩擲於路,約得之者來年此夕會於相藍後門, which masterfully reflects the life she was having with 李節度....
我用“征婚啟示”是這個故事另我想起了如今媒體上大肆宣揚的女要嫁億萬富翁,
男要娶處女。愛情在這樣的結合裏是微乎其微的。而古代人的愛情似乎要“純淨”
一些。。。這首詩歌裏從某種程度是“女權主義”的,是女性的蘇醒,懂得自己的
渴望,敢於突傳統的約束,付之於行動!!! 這個女子仍然是幸運的,因為撿信的
不是另一個節度史。。。
三種不同的語調:古詩,白話序,和英譯。。。好玩
譯得很美,真摯。。。
:)
the Translation 若書於紅綃帕上,丟在路旁,但見無數“幹部子弟”滿地尋帕子。。。
“一個淒美, 千古不變的愛情故事”
:))))
Oh yeah....why not?
:)
李節度有寵姬,元夕,以紅綃帕裹詩擲於路,約得之者來年此夕會於相藍後門。宦子張生得之,如期而往,姬與生偕逃於吳。詩三首。
【 題 】:書紅綃帕
囊裹真香誰見竊,鮫綃滴淚染成紅。
殷勤遺下輕綃意,好與情郎懷袖中。
金珠富貴吾家事,常渴佳期乃寂寥。
偶用誌誠求雅合,良媒未必勝紅綃。
譯的非常的美!
讀到一個渴望愛情的女子,聽到她的叛逆與期待!