PURE VERB
If you ever tasted one
you would know what I’m talking about--
Oysters, that speed up
your heart and make your blush
pinker in the eyes of your lover
She watches you eat first
of course, as if she never knew you
the way you scoop up starlight
with your tongue
No forks, nor knives
The cold steel belongs
to the civilized horde
Your thick hands
never so gingerly
holding the juiced shells
with fine lines of ocean’s touching
Your mouth
an estuary for the pearl
that hides deep, alive
in the ocean’s telling
You have traveled so far
to this salty coast together
white sand and wet limestone
for a moment of peace
by the indulging sea
to bath in perfect
memory & seaward wind
Don’t ask why
I’m drunk from your song
I’ve never found such beautiful
sound in my native tongue
like poetry, unapologetically
cunning & finely tuned
A pure verb!
:3/15/05
like your raw vision!!!
thanks!
keeping it...:)
thanks;)
en, that's very close to the meaning :)
this word,濠, is not right...
like this version very much!
如果你品嚐過
就知道我的所言 - - -
生濠,讓你在情人眼裏
心跳臉紅
當然,她看著你先吃
驚訝於
你用舌蘸著星光
而不用刀叉
那些冰冷的鋼鐵屬於
被文明征服的懦夫
你粗糙厚實的手
從未如此小心翼翼
握住汁溢,海水輕撫
細致留痕的殼
你的嘴
那深藏而存活
於海傳言中的珍珠的
出海口
你們一同跋涉那樣遠
來到鹹苦的海岸
白沙,濕岩
隻為放縱的海旁
片刻的寧靜
沐浴在完美的
記憶與海風裏
不要問我為什麽
酣醉於你的歌聲
我從未發現
母語裏有如此美妙的聲音
如同詩,毫無暇疵的
甜美與精心的調音
純動詞!
the rhythm in your translation is really nice!
this line might have another way of phrasing:
你用舌蘸著星光的吃法
純動詞
如果你品嚐過
就知道我的所言 - - -
生濠,讓你在情人眼裏
心跳加速,臉頰更為粉醉
的生濠
當然,她看你先吃
你用舌蘸著星光的吃法
讓她如此陌生
不用刀叉
冰冷的鋼屬於
文明熏陶過懦夫
你粗糙厚實的手
從未如此小心翼翼
握住汁溢,海輕撫過
細致留痕的殼
你的嘴
那深藏存活於
海傳言的珍珠的
出海口
你們一同跋涉那樣遠
來到鹹苦的海岸
白沙,濕岩
隻為放縱的海旁
片刻的寧靜
沐浴在完美的
記憶與海風裏
不要問我為什麽
酣醉於你的歌聲
我從未發現
母語裏如此美妙的聲音
如同詩,無以倫比的
甜美與精心的調試
純動詞!
thanks!!
真棒,正在翻譯:)
writing is a kind of eating :)
i forgot to add "sauce" :(
and
alluring :)