個人資料
正文

《天安門上的蒙娜麗莎》 (圖)

(2005-03-11 11:08:01) 下一個


《天安門上的蒙娜麗莎》 Sun, generations of the same crowds, Beijing. In the sky, an empty canvas waiting for the by-gone birds to fill its greatness and to dub the eternal noise of commotion on the ground.Between clouds and cement, your polished face remains smiling, framed, the only one smiling on such a hot day. The pedicab driver looks up at your perfect plastic contentness whenever he pedals achingly across the square for 30 years. Soldiers march under the gentle strokes of your dreamy eyes. They look small like an army of ants dressed in green. You make us feel small, insignificant and into believing there is a heaven. No more birds. Nowhere for them to perch. Rain. Sand storm. Blood. We come, gather, disperse with a fake smile. :3/11/05
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
影雲 回複 悄悄話 是的。既不神化,也不否認。
老毛自己子孫後代的命運比平常人要零落坎坷些,似乎。
LTG 回複 悄悄話 要是真的和後來的“領袖”們比一比,老毛可不算是“享福”的。

他長征,被圍剿;打敗老蔣[被老美支援的老蔣],打跑小日本兒,等等。後來的“人民公仆”們是無法比的。

因為“文革”,如果說老毛“七分功,三分過”還是比較準確的。
影雲 回複 悄悄話 不過他把的子孫後代的福氣都給享完了:)
LTG 回複 悄悄話 是啊,按中國麵相的說法,老毛是福相,如觀音的,男女一體,但不是經過變性手術的那種!

:))
影雲 回複 悄悄話 好玩呢:) 我發現ANDY的圖中老毛都偏向女性化些,譬如嘴巴特別鮮豔:)
LTG 回複 悄悄話 哈哈,你的圖好幽默。形象!!!

想象力真不錯! 鼓掌!!

老毛果然會男扮女裝,像個老太婆了!!

影雲 回複 悄悄話


love the revised translation:)
風沙 - - ->沙塵暴
LTG 回複 悄悄話
《天安門上的蒙娜麗莎》


太陽,同樣的人潮代代相傳,
北京。天空中,空白的畫布
等待遠逝的鳥群
填充它的宏大
為大地上經久不息的
喧嘩騷動配音。在雲與水泥間,
你精心裝飾過的臉
在框中微笑,這樣的大熱天唯一的笑容

三十年來,三輪車夫費力地
踏車經過廣場
仰望你完美的塑料滿足
儀仗隊行進在
你如夢眼神的溫柔撫摸裏
如穿著綠軍裝的螞蟻。
你讓我們感到渺小,無足輕重
並相信天堂的存在

鳥群絕跡。再無棲身之處。
雨。風沙。鮮血。
我們湧現,匯聚,散開
擠出笑臉



[人們帶著期望而來,但在愚弄裏,如同鳥兒飛逝 - - - 有種悲哀感 - - -
我從詩歌裏讀出的悲哀和壯觀,還有一種就是深藏的火焰。]

good comments!



影雲 回複 悄悄話 不要讓我太驕傲噢:)
還要謝你寫這麽多好詩激發我們翻譯的夢想!:0

周末快樂;)
LTG 回複 悄悄話 謙虛, 謙虛:)


我,too, 一直偷偷地學習:))
影雲 回複 悄悄話 互相學習,互相學習,不要謙虛:)

感覺自己的詞匯很少,有時不能達意 :)
yosemite 回複 悄悄話
YY,說得很有道理,所以“潑灑”和“裝飾”來修飾畫布,非常好!
讀你的翻譯,我能感到一種詩人的氣質,和我的很不一樣。
我不會寫詩歌,所以翻譯時,我一直偷偷地在向你學習:))
影雲 回複 悄悄話 謝謝:)

湧現與人潮相配 - - - 湧現有種特別的感覺,就象人潮從地平線上出現,一種壯觀
宏大,人們帶著期望而來,但在愚弄裏,如同鳥兒飛逝 - - - 有種悲哀感 - - -
我從詩歌裏讀出的悲哀和壯觀,還有一種就是深藏的火焰。

詩歌中有小人物的悲哀與大人物的愚弄 - - -
而這個大人物,何不又不被愚弄著?

TO DUB 和TO FILL 是平行結構,最終用以修飾畫布。

等下再想想:)
LTG 回複 悄悄話 mmmmmm good translations ... so much fun to read both of your wonderful renditions!!!

cannot type chinese now, but will join you later :)

happy friday!!!!
yosemite 回複 悄悄話 很欣賞YY的“經久不息的騷動喧嘩”的翻譯,最後一句很受啟發。
...
為大地上經久不息的喧嘩騷動配音 [?]
...
我們帶著贗品式的笑臉
到來,聚集,散去
[?]
影雲 回複 悄悄話 太陽,同樣人潮的代代相傳,
北京。天空中,空白的畫布
等待遠逝的鳥群
潑灑它的輝煌
裝飾地上經久不息的
騷動喧嘩。在雲層與水泥間,
你精心裝飾過的臉堆滿笑意,
鏡框中,隻熱日子裏唯一的笑容

三十年來,三輪車司機費力
踩車穿越廣場
仰望你完美的塑料滿足
你如夢眼神撫摸的溫柔裏
遊行的儀仗隊
如同綠螞蟻軍團。
你讓我們渺小,無足輕重
以為天堂的存在

鳥群絕跡。再無棲身之處。
雨。風沙。鮮血。
我們擠出笑容
湧現,匯聚,散開
Yosemite 回複 悄悄話 《天安門上的蒙娜麗莎》


太陽,一代又一代人民群眾
北京,天空下,一塊空白
的畫布守候過往的飛鳥
填充它的偉大 為大地上
動蕩的永恒噪音
配上音響 在白雲和水泥之間
你擦亮的麵容仍在微笑
配上畫框,這樣的大熱天唯一的微笑

小出租車司機仰望你
完美的整形滿足
他痛苦地踩踏板經過廣場
三十年
軍隊行進在你迷夢的眼睛
輕揮的一筆 他們顯得渺小
像一隊蟻軍穿著綠色的軍裝
你使我們感到渺小,微不足道
並且相信會有天堂

不再有飛鳥。他們無處可棲。
雨,沙暴,鮮血
我們歸來,聚集,
用做作的笑臉
傳播

:)
影雲 回複 悄悄話 非常喜歡你這係列的詩:
寫著我們眷戀的土地 - - - 祖國,與生活在那方土地上人們!

這首詩的暗諷和題目好相配!
有時間的時候我弄個“名副其實的蒙娜麗莎” :)
登錄後才可評論.