In Her Flower She Builds a Dream-house
_______________________________________________________
The earth---isn’t her whole dream buried in it?
To get a little more sunlight
She would walk naked into the open
The all-embracing water
The all-erasing void
A true emptiness
A lovely nothingness
Like the sky she would dive into
Headlong
Only to find the stars
Are weeping
Moon sad as always
Pale like a queen
Then she brings them
Water
The sweet life-water
Love-water
Memory-water
Water of Forget-me-not
Water I love to drink
I drink to sing
In her dream-ocean
I choose not to swim
But sink
Deep down
& drown
---Jan. ’05
美麗的名字,美麗的地方。
ANSEL ADAMS 的攝影作品使此地更增名與靈。
我盜用了這個地名YSMD not YMSD.:))
喜歡YY的翻譯。
love both translations!!
YY's tighter, linguistically speaking...
YMSD's more interpretative ... thanks, friends!:)
土壤 --- 是否她所有的夢
埋葬其間?
為了多一線陽光
她曾裸露的走入空曠
全然擁抱的水
所有抹去的空白
真實的空虛
可愛的虛無
她徑直躍入前方
的天空
隻看到星星
流淚
月兒憂如既往
蒼白如女王
她於是給予他們
水
甜美的生命之泉
愛液
記憶之水
毋忘我的思念
我歡飲那水
歡唱
在她夢的海洋裏
我不再選擇遊弋
任意下沉
深深的
浸
沒
在她的花兒裏她建起一座夢想的住宅
_______________________________________________________
土地 ---- 是不是她所有的夢都埋在這裏?
為一線日光
她赤裸著走向 開闊
全然擁抱的水
所有抹去的虛
真純的空
宜人的無
像她要跳入的天空
跳入
天空
隻發現星星
在哭
月
一如地憂
幽黃如女王
於是她帶來:
水
清甜的生命水
愛的水
記憶的水
勿忘我的水
我一飲而盡的水
我飲醉而歌
在她的夢之海
我不願遊
隻願沉
沉
沉
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
我愛她的花兒.
喜歡這首詩
於是呀呀學語,毫無自信.:)
:))
問好!!